"You close the gate."
Translation:Voi chiudete il cancello.
Guys, because in English it's nearly impossible to distinguish one 'you' from another without sufficient context, please change this item! It's not clear that the exercise required the plural pronoun. Also, as another commenter has pointed out, items should be 'sensitive' to the distinction between 'Lei' and 'tu' (first' or second name basis in English, so to speak). Thank you
Argh, always translating "gate" as "porta". One of the few times when Latin knowledge is unhelpful.
It is? Oh, I didn't notice it. Hmm, probably an error, or (more likely) "porta" can also be used for "gate" as well as "cancello".
Hmmm...how do we tell if this was supposed to be the plural "you" for the singular "you"?
They only give one translation in the answer when you come to the forum page. But as of 8-Oct-2017, it takes "Chiudi il cancello" as a correct answer.
As of April 2019 they went back to rejecting my 'chiudi il cancello'. Not fair to English speakers, duolingo could indicate that they mean the formal 'You' or the plural 'You' (e.g., You (fml) or You (pl)), otherwise they should accept 'chiudi' as correct without argument.
you really can't without any previous dialog. Also, I found that they don't recognize or describe the formal you, i.e. Lei parla = he, she, it + YOU speak(s) I think more will come as DUO progresses.
When you speak Italian, unless it's with a good friend or family, you will always use the formal form. I answered with "Lei chiude il cancello." I could have left off "lei" but I wanted to be clear to DL that I was using the formal form. Not only is this correct, but it's the FIRST hint. I'm getting really fed up with DL counting off for clearly correct answers over and over again. If my response is incorrect in some other way, DL, tell me why so I can learn from my mistakes.