"You close the gate."
Translation:Voi chiudete il cancello.
111 CommentsThis discussion is locked.
Guys, because in English it's nearly impossible to distinguish one 'you' from another without sufficient context, please change this item! It's not clear that the exercise required the plural pronoun. Also, as another commenter has pointed out, items should be 'sensitive' to the distinction between 'Lei' and 'tu' (first' or second name basis in English, so to speak). Thank you
Totally agree! It feels unfair to write "Chiudi cancello" then have it rejected! If voi is wanted, it should say "you all close the gate" . Besides, it may take a village to raise a child, but it certainly doesn't take one to close a fricken gate, so this is not intuitively obvious!!
When you speak Italian, unless it's with a good friend or family, you will always use the formal form. I answered with "Lei chiude il cancello." I could have left off "lei" but I wanted to be clear to DL that I was using the formal form. Not only is this correct, but it's the FIRST hint. I'm getting really fed up with DL counting off for clearly correct answers over and over again. If my response is incorrect in some other way, DL, tell me why so I can learn from my mistakes.