"Tá piobar agus salann aige."
Translation:He has pepper and salt.
14 CommentsThis discussion is locked.
I think the question is about how Irish collocates this. In English, "salt and pepper" is much more common than "pepper and salt"; if Irish tends to render it as "piobar agus salann" rather than "salann agus piobar," I'd agree with you that the English translation should be "salt and pepper" (unmarked collocation from one language rendered as the unmarked in the other language).
Are you using Duolingo in a web browser, or are you using one of the various apps on a phone or tablet. Do you have a screenshot of the response?
The default translation for this exercise is "He has pepper and salt", so there isn't any reason why that should have been marked wrong. A couple of people have complained about being marked for correct answers recently, but nobody has clarified under what circumstances this happened, or provided any more details.