1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Dia duit! Dia is Muire duit!"

"Dia duit! Dia is Muire duit!"

Translation:Hello! Hello to you too!

August 26, 2014



I read somewhere you can continue this pattern by wishing 'God and Mary and St Patrick be with you' and possibly a second reply with God, Mary, St Patrick and St Brigid... (I don't know how long you can continue before you run out of saints.)

I really want this to be true :D. Does anyone know?


You could go a long, long, LONG time without running out of saints. There are way more saints recognized by the Catholic Church than there are days in the year to give them separate feasts. You would certainly run out of memory (or patience) before you would run out of saints, probably even if you just used the ones especially popular in and Ireland.


And even still there are countless saints who are not recognized by the Catholic Church, innumerably more than those recognized. After all, every soul in Heaven is a saint; precisely why we have an All Saint's Day.


There are actually two different days in the Catholic calendar - All Saints and All Souls. By no means every soul is a saint according to the Catholic Church, if I understand the teaching correctly.


Yes that is correct. But I only meant that All Saints Day (which also happens to be a holy day of obligation) celebrates all saints, known and unknown, in part to honor those saints which do not have a recognized feast day. All Souls Day is principally celebrated for the holy souls in Purgatory. And yes, but every soul in heaven is a saint though many are unknown.


Indeed. Days also known as All Hallows. Which then yields Halloween or All Hallows Eve. Both days are pasted over the autumn equinox traditionally representing the Celtic New Year, when the fabric of the universe was parted and spirits would freely roam between the worlds. The pre-christians worshipped a huge number of gods and most likely greetings would invoke their protection as in gods protect you etc. Curses of course would go the other way. The irish (and descendents like me) generally remain deeply spiritual


It's cool to see the teachings of the Catholic Church discussed on a Duolingo forum ;)

And you are correct!


Every person in heaven is a saint according to RC teaching. Not every soul. Since some are in hell and some are in purgatory. According to the RC.


All Saints Day came from the Celtic/Gaelic seasonal festival of Samhain


(I know I'm late) but I have reason to believe it was actually made by the Christians so that the pagans won't celebrate their festivals anymore because they'd have to celebrate a Christian festival, and the 50/50 would come out of the fact that they the theme of the party was of course similar to Samhain in the sense that it was about the celebration of the dead.


The celts arent the only ones whom Celebrate the Day of the Veil. The Paganic religions also celebrate this day, and brought it over to the New World, and then Christianity assimilated the image into this modern f***ery we have now.


Dia duit/ Dia is Muire duit/ Dia is Muire is Padráig duit/ Dia is Muire is Padráig is Naomh Bríd/ Dia is Muire is Padráid is Naomh Bríd is Naomh Eoin Baiste duit/ Dia is Muire is Padráid is Naomh Bríd is Naomh Eoin Baiste is Naomh Phroinsias duit/ Dia is Muire is Padriag is Naomh Bríd is Naomh Eoin Baiste is Naomh Phroinsias is Naomh Cholm Cille duit that's as far as back as I can remember, but you can keep going and going and going... the last one translates exactly to: "God, and Mary, and St Patrick, and St Brigid, and St John the Baptist, and St Francis, and St Columcille be with you." Hope that helps :)


And how could anyone not have a wonderful day with that lineup helping you?


A Catholic priest I knew went back to his home and homeland Ireland and he greeted people and was greeted by a short version of the above. Good bye is God be with ye slightly altered. In Ireland, Hello, God and Mary be with you was what he was delighted to hear. 1970's


That is what I was taught. Dia agus Muire agus Pádraig agus Bríd... and that's as far as I have gotten. I would love to know who's next - Peter? John? James?


Poor neglected Joseph. Give him a lift, a remembering for his for our sake. We now return you to regular scheduled Duolingo. Cheers!


I always was taught "Dia is Muire is Íosa (is Seosamh) duit." Which is adding Jesus and Joseph too!


jdes596 There it is. That's closer to what he said. Thanks for the input and memory confirmation.


Dia duit is god be with you so yeah (im irish)


Well you can never run out of saints.


Its true but before u say st.patrick be with you .you say joseph be with you


yeah, that's actually true.


Yes this is true. Irish kids are taught this in school when they first start learning Irish.


Yes. I have another Irish - english course, where the greetings aren't distorted.


There's always the wee donkey.


Can someone explain to me the phonology behind how the initial "d" in "duit" is coming off (to this American ear) as a very clear G sound, closer to the English "g" even than a Greek "gamma" sound? I know that broad and slender vowels are a huge determining factor but it seems to have the same effect either way coming off the broad "a" in "dia" as well as the slender "e" in Muire. I do not hear this "g" sound for the letter "D" in other Gaelic words; is this purely idiomatic?


At school in Northern Ireland we learned Donegal Irish. For us "duit/dhuit" rhymed with the English words ditch and hitch and was pronounced gitch.


Thanks, Seamus. That was what I remembered hearing in Donegal, so I was confised by the pronunciation I heard here.


In intervocalic positions in Irish, consonants frequently become palatalized or velarized depending upon the quality (front/back) of the flanking vowels. The 'd' of duit here is intervocalic: diA dUit; this is why we can see the d written with h sometimes, for example dia dhuit, the h indicating the change of pronunciation. In this particular case, the d is velarized as it is surrounded by back vowels. Velarized 'd' in Irish sounds like Greek γ (gamma).


So do you reckon I'm always safe using a gamma sound when I see the letter d surrounded by similar vowel sounds on both sides? I'm just trying to establish a baseline; not to mention I'm fascinated by these little linguistic minutiae. Much obliged to smrch & magrise for the in-depth info.


Only initial, 'broad' (i.e. followed by a, o or u) <dh> (and <gh>) have this gamma pronunciation. E.g. dhuit, mo dhoras, a gháirdín etc.


go raibh maith agat


"Dia dhuit/dhaoibh" are common dialect variations of "Dia duit/daoibh". When broad the pronunciation is a voiced fricative (like Greek gamma). The pronunciation /g/ on the audio here is incorrect.


Both dia dhuit and dia duit are possible. There are two problems in this question:

The written form says "duit", but the voice is (trying) to say "dhuit".

The "duit" version should be pronounced with a /ɣ/ (a voiced velar fricative—a 'gh' sound), but she's just saying /g/. Maybe that form is possible in Ulster (not sure), but it would be better if she said it the more standard way (/ɣ/), and also if she read what was written instead of using a variant form.


Not sure on the exact linguistic details, as the other repliers supplied to you, but in school they just say that when a "h" is on a "d" word, the "dh" is pronounced like a G. "mh" can be pronounced like a "v" or a "w".


To be clear:

Broad 'dh' is like 'g' (more precisely, it's a fricative: ɣ)

Slender 'dh' is like 'y'


A real gaelgeoir (Irish speaker) would have to explain this to you, but I have a vague recollection of reading it's something to do with 'd' changing in pronunciation before a slender vowel (e/é, i/í).

Disclaimer: this could all be nonsense. I would like to find out from someone who does know though.


It sounds like "r" to me....


The "is" in "Dia is Muire duit" is actually a shortened version of "agus", right? If it is, it will make sense to me, otherwise it doesn't.


I thought the spelling was Dia Dhuit. Can somebody tell me if that spelling is correct?


Both are correct. The spelling difference is to do with how its pronounced in different dialects I believe.



Go raibh maith agat!!!


I've double checked every textbook I've got, and it it always "Dia dhuit." That is what the speaker is saying, too.


My 86 year old Gaelic mother from Connemara is always saying "there was no h in the language when she was at school. I don't know why but someone here might...


Ask her what the Irish for "hat" was in her day.

Or what she said instead of ná habair é or Poblacht na hÉireann, and other places where words that start with a vowel get a h-prefix.

It is true that, particularly in handwriting, the séimhiú that indicates lenition, which we now mark with a h after a consonant, used to be indicated with a dot over the consonant instead, but this buailte was not used for h-prefix words. And even the use of the buailte wasn't entirely universal - lenition had been indicated with a h for centuries in some texts.


When your granny was in school, the h's after other consonants were written as a dot over the other letter, so mh mwould have been m with a dot, and so on. The only actual h's would have been for imported words and times where an h was added for grammatical reasons. Granny is always right!


You might want to check a textbook from Donegal :)


Both should be acceptable. Must be something to do the C.O. Standard they're using. My kids schoolbooks all have "Dia Dhuit"


I'm pretty sure that's the Ulster spelling.


Ulster doesn't use h's in these phrases,


"God to You" I LOVE IRISH!!! :D <3


'God to you too' :)


I mean I love irsh so much.


Ah, but even in English we have "goodbye," a remnant of God be with ye. And the polite response to a sneeze is usually "God bless you" rather than the German "gezundheit" (good health)


Should a more literal translation be accepted as well?


It's not usually used outside of the context of a greeting.


It's such a religious greeting though - and Mary with you too!


It most definitely is religious - and for many unacceptably so - if you are a practising Protestant, Muslim or Jew.


"Dia" actually means God too, meaning we say "God to you" as a greeting here and "God and Mary to you" as the response to that greeting.


Is there a less religious way to say this?


Irish is not the only language like this. Arabic has "Insha'Allah," and in Spanish and Italian (and Portuguese, etc.) Adios, Adieu mean literally "to god" - they've just been shortened. Holiday originally meant holy day . It is impossible to get away from religion in language due to historical impact. And although many people think it, good never meant god.


Oh yeah, Portuguese too, actually poeple here try avoid say "adeus" because it is a "goodbye (to never more)"... very very deep to use every day. But "adeus <=> a deus (to god)".


The same with Adieu in French as opposed to au revoir.


Adéu (often shortened to "déu") is used all the time in Catalan. Spanish speakers, on the other hand, usually refuse to use adiós because, as you said it happens in Portuguese, for them it sounds like a deep good-bye and they prefer to say "hasta luego". I guess we Catalan speakers are simple people.


no,InshaAllah means: if Allah wills it.


Not really, sorry. It's one of those idioms that's lost its original meaning effectively.


Well, there's the colloquial Anglicised 'haigh' , pronounced 'hi'.


I have been asking that same questions for years. I have even contacted the official body that overseas Scottish Gaelic (as Scots Gaelic speakers are overwhelmingly Protestant and so would not invoke Mary) to see if they had a non-Catholic alternative response. But they don't greet each other with Dia duit, so that turned out to be moot. The short answer is no - so far no one has come up with a widely accepted alternative to "Dia is Muire duit!"


What were the deities referenced in Ireland before Catholicism (before Romanic British invasions/migrations).. that may be a good place to start


How is it in Scottish Gaelic?


A simple halò is used. :P


Interesting, thanks. Maybe a word imported from the English "hello"?


Most certainly, I'd say. The pronunciation is near enough exactly the same as a Scot pronouncing the English ‘hello’ (whether it is EXACTLY the same depends on the speaker really).


lol,are you offended?


Are there also non-religious greetings? I don't like religions…


Especially in the north, people just go straight into Cad é mar atá tú?


Or Cén chaoi a bhfuil tú? Conas tá tú? Goidé mar a tá tú? Conas taoi?

There's a whole map of Scotland & Ireland & the Isle of Mann (Ynsee Gaelg) with the greetings https://www.reddit.com/r/mapgore/comments/5n0i3c/this_map_of_how_to_say_how_are_you_in_irish_and/?utm_medium=android_app&utm_source=share


Nobody asked if you like them, just ask your question and quit making a fuss. I can't imagine there is this many people asking for the secular alternatives in the Arabic course.


I'm not sure how, but somehow, a simple greeting phrase lead to an important religion forum!! >^<


The fact that the only available greetings are clearly understood as references to religious icons does make one wonder about the culture in which the language has been revived. How accepting are Irish speakers of people who hold different religious views and may not feel comfortable invoking the Catholic saints in greeting? How did the Irish greet each other before Catholicism?


They did, and you technically still can, invoke the weather and ask for the well being of the family


There are thousands of Irish saints. Some barely remembered anymore. Many forgotten to the sands of time. There's a book I have by Hubert Butler called "Ten Thousand Saints: A Study in Irish and European Origins" that deals with this.


Is there a reason why "Hello to you as well" is not a valid translation for "Dia is Muire duit!"? In (American) English, "Hello to you too!" is a fairly informal way of returning a greeting. I'd say it to a child or a close friend, but not someone I didn't know well.


You can just click on "my answer should be accepted" or something like that, and the team can see it and add it as a valid answer. At least that's how it's done in other languages in duolingo. Unfortunately, you'll get those "mistakes" as it takes some time to perfect the course. It's your way to help the Irish course become better I guess.


Remember that this is a beta course, and many theoretically valid answers will be absent from the database. If you come across such an answer, click the report button, check the appropriate box, and submit; a course moderator will add your answer at his or her discretion.


Of course! I just wanted to make sure that there wasn't a grammatical/sentence structure reason why "as well" should not be used here.


What does this mean, a "beta course"? I saw this mentioned elsewhere but I couldn't find an explanation.


“Beta” here is used in the same meaning as is done with software testing — it means “largely, but not completely, ready for use as a finished product”.


I agree. I actually had no idea how to translate 'Dia is Muire duit' into real-sounding English, despite understanding what it means. I'd usually follow "Hello" up with another "hello" or something similar.


why is Muire capital?


Because Muire refers only to the mother of Jesus and no other Mary


Or even just because it's a person's name. We capitalize all personal names, sacred or profane.

But interesting point. Living people are called 'Máire', but not 'Muire'.


But it only refers to the 'mother of God'. Real people are called 'Máire', never 'Muire'


How do I tell the difference between "Duit" and "Dhaoibh"? And how are they supposed to be pronounced?


They are pretty distinct, even across dialects. 'Duit' can be dit, wit, gwit, and probably some other pronunciations, and daoibh can be deeve, div, yeev, gweev, and probably some others. The 'dh' has a gutteral sound to it.


'duit' ends in a kind of t-sound

'daoibh' ends in a kind of v-sound.

("Kind of", because I don't want to get into the leathan and caol here)


I don't know about you guys, but I find the pronunciation a little hard to understand. Is "duit" supposed to sound like "guit"? Or is it just me?


In some dialects (including, I believe, the one of the person who did the recordings), it's "Dia dhuit", with the "duit" leniting to "dhuit". And "dh" sounds like "gh", which should be less like a "g" and a bit more raspy. (IPA ɣ, in case you're familiar with that.)


Right, right, I get it. :) Thanks a bunch!


Okay guys. From reading the comments on this page, if you say "Dia duit!" it's different from "Dia daoibh" because with "Dia duit" is usually followed with something religious? Or am I just really confused and missed something?


No, the difference is whether you are talking to one person ("Dia duit!") or to several people ("Dia daoibh!").


Okay. Thank you so much! It makes sense. Thanks again!


When someone sneezed in the old days it was "Dia linn" for the first sneeze. Dia's Muire linn for the second, Dia's Padraig for the third and so on. These days all I ever heard (in Connemara) was Dia linn is Muire *linn means with us"


dhuit is right, but really you have to sell hello to you too? that's not common.


It's a common call-and-response pattern, like saying "you're welcome" after "thank you".


Learn how to say hello to yourself in Irish...


It was a type what you hear for me so I wrote "dia duit, Dia's Muire duit"

I seem to remember that there is a contraction form and it was used in the books I have (used in some primary school classes)


i said it means god be with you and god and mary be with you and i was wrong???


You were literally correct, but the designers of the course are really just taking these expressions to mean "hello" and "hello to you too", and really, that's how Irish speakers are thinking of it as well.


Well. This sentence legit confused me.


As I understand, is a fun poke if someone STARTS with "Dia is Muire duit," to add the "Patrick." Why cannot the translation say "God with you, God and Mary with you"? That's what it actually means.


No, it means "Hello", like Icelandic "Blessadur" means "goodbye" even if the literal derivation is from "blessed".

Meaning is how people use the language to communicate, not necessarily the origin behind the words.

When we say "It's two o'clock", it doesn't mean "It is two of the clock", you're just referring to a specific time. Translating it into (say) French as "Il est deux de l'horloge" is not translating "what it actually means" because that's not what people think of when they say "two o'clock", nor the meaning they want to convey.


I do not understand your point about meaning here. The meaning of a word or phrase is not limited to the commonly understood meaning from a majority. It always ties back to origins, as well as the intent of the speaker, particularly in written form. When I hear "two o'clock", it means two of the clock, as opposed to some other count of time increment. Are you saying that most people are wholly unaware of the origin when they use these phrases, or that they should lose awareness? The words we use without thinking indicate something about our culture and something about ourselves. And I think some people remain aware, despite the possible masses who may use words thoughtlessly. Without awareness of the effect of the origin on a word's connotations, English speakers might still accept the word jew used as a verb to be a simple synonym for cleverly negotiate or cheat, rather than recognizing it for the ethnic slur that its origins make it.


I was advised on a previous exercise that simply "Hello. Hello." was accepted, but I see that it is not.


Primero me aparece como hi, hello to you too, ahora en este ejercicio lo pongo y me aparece que error que era hello, hello to you to


Hay una differencia -Hi y Hello


ok so, for all of you non-native irish speakers, 'duit/dhuit' is most certainly NOT pronounced 'g-with-'......anywhere!! it should be 'g-witch'.


I find the pronouciation really different from the standard kerry pronouciation and different from my Ulster pronouciation. Strange


So what did Gaelic speakers say before they were christian? God to you, and thore to you too?


Shouldn't it be "Hello to you, too!" Instead of just "Hello to you too"?


How do you say duit? And does dhuit make any difference?


ok, I like to use "funny English" when learning a language, and the program's insistence that "God and Mary with you" MUST be "translated" as "Hello to you too" is really annoying.


Today 18 may 2017 it accepted "God to you! God and Mary to you!"


There was no too in that one there was only to


In a few cases, I seem to have the correct.answer when matched with yours, but my answer is graded as incorrect! Do the correct use of caps, exclamation marks, etc, count as part of the correct amswer


Is hello dia dhuit or dia duit


So the voice that reads this to me pronounces "duit" like the english word "wheat". Is that correct at all?


The Irish were very competitive, I expect the number of saints would depend on how many people were being said Hello to, and giving individual replys as when entering a room with people in.


Why does DuoLingo not accept when I translate this sentence as: May God be with you. May God and Mary be with you!?


Why doesn't DuoLingo accept a translation like May God be with you?


Probably because Dia duit doesn't mean "May God be with you".


This is so confusing i would like to have more detailed sentences please


Can anyone explain to me when to use capitalized M on Muire/muire and when not to? And please also the explanation why.


Muire is a name. As a proper noun, it is always capitalized.


Thank you. I believe that I might have bean confused by 'maith', and since Duolingo doesn't correct me if I write 'muire' in stead of 'Muire' (at least in the early exercises) I have probably tricked my self into to believing that the word/name may sometimes be spelled with a small 'm'


How do you say duit?


I must ask my atheist friend how she greets people in her department.


Is there a shorter acceptable answer for English, than "Hello to you too!" ?


We were taught this in school, but only years later did I find out that this greeting was pretty much the invention of Catholic educators post independence, or most likely post 1830s education acts. My friend who speaks Irish as a first language informed me.


Ah, yes, the always reliable "friend".

Given that Irish wasn't widely taught in schools until the 20th century, and the generally negative attitude of the 19th century Catholic Hierarchy to the language generally, I get a whiff of 21st century anti-Catholic ideology leading to convenient "facts".


If you think I made up a "friend" to have a swipe at the Catholic Church, I'm sorry to say you're wrong. I'm willing to admit that I was probably wrong, but I was told by a friend (an actual one), raised in the Gaeltacht in Achill, that this was the case. The reason I'm here is to learn Irish and make the most of visits to his home.

For my own personal thoughts on the Catholic Church, you can read my MA thesis on John Charles McQuaid (2017), available from UCD archives and compiled from archive material housed at the Dublin Diocesan Archive, Clonliffe College. No imaginary "friends" involved. Well, maybe just the one.


I'm not questioning the fact that you heard this from a friend, simply the relevance. You say that you "found out" that this greeting is a recent invention, suggesting that you accept this as fact, and that we should too, based on the a historical statement of a random stranger (to the rest of us).

As someone who has completed an MA thesis, I'm sure that the concept of references and supporting evidence isn't foreign to you, especially when referring to events that occurred 5 or 6 generations before your informant's lifetime.


I would really some more guidance on Irish pronounciation


Doesn't this translate to "Hello God and Mary with you"?


No, it does not (if for no other reason than that duit does not mean "with you").


How can "also" be wrong, when you put the answer "too"!!!


How can i differentiate "duit" and "daoibh" ? It sound really the same


Sounds like a foil arms and hog scetch :D


Ok, so let me get this straight. The correct way in Irish to say hello to someone is "God to you" (Dia duit) and the correct way to say hello back is "God and Mary to you" (Dia is Muire duit) that's different.


Why does it spells [is] instead of [ish'] ? I don't get it.. "i" should soften "s", or this is an exception? Thank you


Why 2 different answers to same greeting? Very confusing. 1.Dia duit. Dia is Muire daoibh.   Hello. Hello to you too.2. Dia daoibh! Dia is Muire daoibh!   Hello! Hello to you too!


Hello! Hello to you too!


How does god be with you and god and mary be with you become hello and hello to you too? As an irish person whos irish education was aweful, when the things i do know are translated to something different it hurts my brain


Because pragmatically it's a greeting.


What do you say in English to someone when you meet them? - "Hello".
What do you say in Irish to someone when you meet them? - Dia duit.
How do you respond in English when someone says "Hello"? - "Hello to you too".
How do you respond in Irish when someone says Dia duit? - Dia is Muire duit.

Dia duit doesn't mean "God be with you". The Irish for "God be with you" is Go raibh Dia leat


how was i supposed to know there was exclamation marks


I've never seen Duolingo take off for punctuation.


Is there a way to say "hello to you too" without the Muire? Im just wondering if the "Muire" is just traditionally how its said or if its a strictly Catholic greeting.


This is a MISTAKE!!! The Christian roots mustn't be forgotten!!!


Is the answer correct???


Is what answer correct? This is a user-to-user forum, and nobody reading your comment here has any way of knowing what answer you submitted.

[deactivated user]

    What is the literal translation of this and why??


    How can they change from god and mary to hello. We are here for to learn the proper irish version not some anglasized simplified version. Direct irish translation please !!!!!!!!!


    'God and Mary to you" not accepted as answer?!


    The course teaches learners that Dia duit is a greeting, used where English speakers say "Hello", and Dia is Muire duit is a response to that greeting.

    If you try to give a meaningless literal translation, it means that you didn't learn the lesson that Duolingo was trying to teach, so your "answer" is not accepted as correct.

    The French course won't accept "To God" as a translation of "adieu" and the Spanish course won't accept that for "adios" either.


    Nor would you get very far if you translated "Goodbye" literally (i.e. you translated "God be with you" into another language, rather than translating into an appropriate farewell phrase -- e.g. French adieu rather than que Dieu soit avec vous).


    No. Literal translations are generally not accepted. Try to put the Irish into natural-sounding English.


    The app should technically accept 'God to you' as a translation...


    Not really. It's an idiomatic phrase, and doesn't actually mean what the words are saying. It should only accept what the phrase actually means, since when you see or hear that phrase, you should immediately recognize that they're saying hello.

    If someone asked for a translation of "kicked the bucket" in their own language, you wouldn't tell them the direct translation, you'd tell them it is a way to say someone died. You might add that it literally means "kicked the bucket," as well, but as an interesting aside rather than an actual translation.


    The words do make a difference. Saying "kicked the bucket" is not a matter-of-fact translation of "died", but rather impolite and offensive to a significant percentage of people. Similarly, the words we use to greet a person indicate something, and in this case an acceptance of the religious entities as being important to the one we greet or to the culture. Otherwise, why use these words at all, when there are so many meaningful things we could say?


    I understand totally the concept behind it and idioms and all. I just think technically, it does indeed translate (literally) to that.


    It never means 'God to you' (whatever that would mean). It entirely and unmistakeably means 'hello', and nothing else.


    It actually entirely and unmistakeably means god be with you.


    Are you're saying that if someone says 'dia duit' to you that you would take it as them blessing you, rather than a greeting?


    But translation is not about translating literally. It's about translating meaning.

    If you translated German "Das ist gehupft wie gesprungen" into English as "That's leaped as jumped", it might be a cute mnemonic but will be of little use to most speakers, who would be much better served with "That's six of one, half a dozen of the other".


    No, English must be "God with you" We don't always use the same prepositions. This is an idiom meaning "Hello!"


    I wouldn't use "God be with you," either, because that would generally be used as a parting rather than a greeting. The only really acceptable translation here is "hello."


    It does as of 18 may 17


    Why? That's not an English expression, just random words.


    Is there a less religious way to say this? And I thought the Irish language came before Christianity, did they still say it this way?


    Before christianity there were multiple gods and no one knows what they said because nothing was written down. Likely they said something like "may the gods be with you" the gods were in the earth the sky every plant and animal and stone.


    This translation "Hello ! Hello to you too" is incorrect , Should be "God be with you ! God and Mary be with you (or to you)"


    Your translation is incorrect. There is no word in the original corresponding to the "be" in your sentences.

    (In order words, you seem to be trying to translate literally, but have realised that this does not work because English is not Irish, so you have tried to transform the resulting ungrammatical English into idiomatic English. But I believe you have not gone far enough in this converstion to "idiomatic English", by ignoring how the phrases are used in Irish.)


    It was taught to me quite early on that "Dia duit!" literally means "God with you" and that the reply "Dia is Muire duit!" means "God and Mary with you". Yet your program declares this to be an incorrect translation. Why is this so? {Interestingly enough - to me anyway - I first became familiar with this expression when it was spoken by a main character in Patrick O'Brian's series of "Master and Commander" books. ) (BTW, O'Brian was not Irish, but rather his family was one of "his majesty's loyal Germans". O'Brian changed his family name as a consequence of two wars fought by the Battenberg monarchy of Britain against Germany. The Battenberg royal family also changed their family name to Mount Batten for much the same reason.)

    [deactivated user]

      Duolingo declares this to be an incorrect translation for a very simple and rather obvious reason - it is an incorrect translation.

      Perhaps you should take it up with the person who taught it to you quite early on?


      Yours would appear to be a hasty, rather narrow minded, one might even go so far as to say "knuckleheaded", response. Colloquial and literal translations are commonly divergent. As a good "bad example", when one wishes a performer to "break a leg" does one hope the performer to break a tibia or fibula? Of course not. The true meaning of the statement is far removed from the literal meaning. I have already seen in English language literature (see "Master and Commander" by Patrick O'Brian) the expressions "God with you/thee" and "God and Mary with you / thee" spoken by Irish characters. I expect you are most likely a user of Duolingo rather than a spokes person or a language scholar.

      [deactivated user]

        Seriously? By your own admission "Patrick O'Brian" wasn't even of Irish descent, yet you're using him as your guide for "translating" everyday Irish expressions? Do his characters say "Top of the morning"? What about "Ah shurr and begorrah!!"?

        Do you think it might just be possible that he invented the dialogue of characters in a novel set over 100 years before he was born, leaning on "Oirish" stereotypes to play up his own romantic fantasies about being someone that he wasn't?

        And you think that I'm the "knuckleheaded" one in this conversation?


        I have copied the below directly from Duolingo's "Common phrases". This ought to be dispositive of the matter. Hello! The formal way to greet someone is by saying Dia duit. Literally this means God to you. Here is something to note:

        Dia duit is used when greeting one person. Dia daoibh is used when greeting more than one person. The proper response is Dia is Muire duit, which literally means God and Mary to you.

        Dia is Muire duit is used when replying to one person. Dia is Muire daoibh is used when replying to more than one person.

        [deactivated user]

          So you are admitting that Duolingo was correct to reject your translation of *Dia duit!" as "God with you" after all?

          Or does your definition of "dispositive" contain an exception for using the wrong prepositions?

          "God with you" =/= "God to you"

          If you're worried about people thinking you're a knucklehead, you'd be better off deleting the first post, not the one that answered 6 questions with 3 numbered responses.

          [deactivated user]

            You got a serious reply to your serious inquiry:

            Duolingo declares this to be an incorrect translation for a very simple and rather obvious reason - it is an incorrect translation.

            I'm pretty sure that a person relying on the fictional dialogue of fictional sailors in the Napoleonic wars made up by a fake Irishman as a guide for translating an everyday phrase fits most peoples definition of an idle blatherer. A knuckleheaded idle blatherer, even.


            Yeah, no. I had made a serious inquiry of Duolingo and you have managed to turn it into a low brow brawl. I will let the string stand and anyone with so little to do that they will read it can decide for themselves who is serious and who is a idle blatherer.


            You might as well be translating the English ‘goodbye’ into ‘god be with you’ rather than an actual idiomatic farewell for all the sense this makes. Literal translations are not good translations if it doesn't match the usage and idiom.


            the correct translation is God be with you and God and Mary be with you. In northern Irish one says " ca dé mar ata tu." when addressing someone .Please be exact !!


            No, The literal translation is "God be with you. God and Mary be with you". The correct translation is "Hello. Hello to you too/as well".

            And I'm assuming you're referring to "cad é mar atá tú", which is a phase used for asking how someone is doing, and doesn't specifically mean "hello". But I agree with you that it can be commonly included in the greeting.


            Some are complaining about literal translations but I find this a big impediment to learning a language if you are not advised or allowed use the literal translation.. Anybody learning a language can be thrown into great confusion as the words written or spoken do not translate or give any clue . In "Dhia is Mhuire duit " are the translated English words God and the name Mary" I am Irish and thats the greeting I hear, not "Hello" Duolingo should highlight where their translations are Idioms and not Literal. My translation is more correct than Duolingos so give me back my credit.

            Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.