1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Cá bhfuil Baile Átha Cliath?"

" bhfuil Baile Átha Cliath?"

Translation:Where is Dublin?

August 26, 2014



You might be wondering why Baile Átha Cliath bears no resemblance to Dublin.

The city of Dublin historically had two main settlements: The Viking settlement was known as Dyflin, taken from the Irish Dubh Linn ("Black Pool"), and the Irish settlement further up river was called Áth Cliath ("Ford of Hurdles").

The Viking settlement later became Anglicised to Dublin, but Irish speakers continued to call the city Áth Cliath (and still do to this day). Its full name Baile Átha Cliath means "Town of the Ford of Hurdles".


Grew up there and didn't realise any of that, maith an fear: go raibh maith agat!


Makes the passage in finnegans wake clearer: "bloody words for hurdlesford..."


"this is a common shortening of the name by Irish speakers."

I think you mean some Irish speakers. I have never heard it pronounced this way.


The only time I've heard anything different from a native Gaeltacht-tradition speaker is when they were using spelling pronunciation for teaching purposes.


Why does is pronounce it as Bláth Cliath? This seems very off to me.


It's not pronouncing it incorrectly (for once): it's just the colloquial way of saying it.


Yeah it sounded really strange to me as well


It's the common way to say it among native speakers, as mentioned.


Bláth Cliath is a nice contraction, kindof like "flower of the hurdles". However, I'm not sure if this contraction strictly confirms with An Caighdeán. I dont know if Duolingo would accept "Dubhlinn" as a correct translation, it's commonly used too. No Idea where the officialdom of An Caighdeán stands on that one.


I can't say I've ever heard 'Dubhlinn' used except to refer to the historical Viking settlement.

Besides, does anybody outside of the government really care all that much for An Caighdeán?


Our first time in Dublin, I asked one of the locals (a guy who worked in a car hire/rental place) how to pronounce it. He said it several times, fairly slowly, for me. It sounded like “Bah lee aha cleeve” to my semi-deaf Texan ears.

I never did learn to say it right, no matter how much I tried!


Ní maith le Duo tíreolaíocht


I entered Cá bhfuil Baile Átha Clitha?


It's Cliath, not "Cilath".


That's not the mistake I made, I put "Clitha". Anyway, does it change the meaning?


”Clitha” is a misspelling. I don’t understand what you are asking about changing the meaning.


Neither "Clitha" nor "Cilath" mean anything in Irish.

Replacing a word that means something with a jumble of letters that doesn't mean anything usually changes the meaning, in both Irish and English.

The de-facto standard dictionary for Irish words is freely available online (and as an app for mobile devices) at


Just trying to determine if it's significant, or practically a typo. The real reason why I posted my mistake here, though, was to allow others to feel better about their own mistakes.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.