You might be wondering why Baile Átha Cliath bears no resemblance to Dublin.
The city of Dublin historically had two main settlements: The Viking settlement was known as Dyflin, taken from the Irish Dubh Linn ("Black Pool"), and the Irish settlement further up river was called Áth Cliath ("Ford of Hurdles").
The Viking settlement later became Anglicised to Dublin, but Irish speakers continued to call the city Áth Cliath (and still do to this day). Its full name Baile Átha Cliath means "Town of the Ford of Hurdles".
Bláth Cliath is a nice contraction, kindof like "flower of the hurdles". However, I'm not sure if this contraction strictly confirms with An Caighdeán. I dont know if Duolingo would accept "Dubhlinn" as a correct translation, it's commonly used too. No Idea where the officialdom of An Caighdeán stands on that one.
Our first time in Dublin, I asked one of the locals (a guy who worked in a car hire/rental place) how to pronounce it. He said it several times, fairly slowly, for me. It sounded like “Bah lee aha cleeve” to my semi-deaf Texan ears.
I never did learn to say it right, no matter how much I tried!
Neither "Clitha" nor "Cilath" mean anything in Irish.
Replacing a word that means something with a jumble of letters that doesn't mean anything usually changes the meaning, in both Irish and English.
The de-facto standard dictionary for Irish words is freely available online (and as an app for mobile devices) at