1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Das Baby schläft, doch schei…

"Das Baby schläft, doch scheint es aktiv."

Traducción:El bebé duerme, sin embargo parece estar activo.

August 26, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

En la segunda parte se usa "es" que es neutro, para referirse al bebé. En ingles nunca se usa "it" para los humanos.

También me llama la atención que en la segunda parte el orden es diferente, ya que primero va el verbo y después el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/MagoRojo2

Se debe usar "es" en esta frase, porque debe concordar con "das Baby" que es neutro. Hay varios casos en que el género gramatical no concuerda con el sexo. Por ejemplo, "das Mädchen" es la niña y "das Kind", el niño o la niña sin especificar. En estos casos el pronombre también tiene que ser "es". Por cierto, Mädchen es neutro porque viene de una palabra con el diminutivo -chen, que hace que todas las palabras se hagan neutras. Por ejemplo: der Mann das Männchen (el hombrecillo).

Esto de usar el neutro para personas no es tan raro, olvídate del inglés, que aparte de los pronombres no tiene géneros. En español existen dos, el género masculino y el femenino, y a veces usamos el masculino con mujeres y el femenino con hombres. Por ejemplo: ese hombre es una bella persona.


https://www.duolingo.com/profile/sebas

Se puede decir "es" para humanos. Tan pronto como el sexo biológico está claro, se usualmente cambia a "er/sie".

En cuanto al segundo: "doch" tiene los roles de adverbio o conjunción (o como un particulo).

  • Si "doch" se usa como adverbio, es parte de la frase.

[ Das Baby schläft ], [ doch ist es aktiv ]

Los corchetes marcan los limites de las frases. Por supuesto el verbo debe ser en segundo lugar

  • Si "doch" se usa como conjunción, no es parte de la frase.

[Das Baby schläft], doch [es ist aktiv]

Creo que los significados son iguales.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

El bebe duerme, pero parece activo" Creo es una traduccion sencilla y ajustada a la idea en aleman..


https://www.duolingo.com/profile/shoenix

Scheint no tendría que ir al final? Ya que tengo entendido que en las subordinadas va al final siempre (la conjunción en estr caso es doch).

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/sebas

"doch" siempre enlaza dos oraciones principales. Por el contrario "obgleich" significa casi lo mismo e inicia una oración subordinada: "Das Baby schläft, obgleich es aktiv scheint." El estilo es más literario.


https://www.duolingo.com/profile/shoenix

Muchas gracias sebas!


https://www.duolingo.com/profile/mnsegundacuenta

traducción alternativa: el bebe duerme pero se muestra activo


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

a pesar = aunque , en este caso


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

¿Y no se puede decir sin estar?. En castellano tiene el mismo sentido y sobra un verbo


https://www.duolingo.com/profile/AstridFria1

no aparece el articulo "el" para ponerlo delante de baby....


https://www.duolingo.com/profile/Fedevlp

parece estar activo ? no entiendo porque agregan el verbo estar . mi respuesta fue "el bebe duerme, sin embargo parece activo "


https://www.duolingo.com/profile/Dieter278462

Doch scheint es aktiv.....da fehlt....zu sein...


https://www.duolingo.com/profile/pepa515290

Mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Insisto. Aqui el verbo estar "se lo sacan de la manga"


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Me la pusieron mal la primera vez al traducir con presente continuo.es mas usado aqui está durmiendo que duerme

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.