1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Før de drikker den taler han…

"Før de drikker den taler han om vinen."

Translation:Before they drink it he talks about the wine.

August 26, 2014



Before they drink it, HE talks about the wine


Yep, indeed. Funny how your mind gets locked when doing sentences. Thank you for noticing this :)


Is "speaks" an incorrect translation for "taler"?


Why is it necessarily "den" and not "det"? Can we tell without context? Isn't "det" the default when no context is given? At the moment, "det" counts as incorrect, and there is no option to report it.


That threw me at first, too, until I realized that DEN is referring to VINEN (common gender). However, it has been explained elsewhere by others on these forums that unless the gender is established BEFOREHAND, DET is used regardless, so I am hoping a native speaker will hop in and offer clarification.


"Before they drink it, he talks about the wine." The word "den" is for the "vin" - > en vin/ vinen. I hope you get my point. I'm not quite good in explaining things in English


How come it isn't 'han taler om vinen' instead? x


I believe it should be: "Før de drikker den han taler om vinen" since the second phrase doesn't need inversion; this way it seems a question: "Taler han om vinen?". At least so says my grammar book.


I'll get back to you with an explanation, but as a native speaker it sounds wrong the way you phrased and there I'm a fairly sure it must be phrased the way it is currently :)


Questions are, unfortunately, not the only situation in which Danish uses inversion.

Inversion occurs in the following cases: Questions. You know this one :) If an adverb or adverbial phrase precedes the subject in the sentence. If the object precedes the subject (so they stay on either side of the verb). If a subordinate clause comes before the main clause. This could be relative time specifications or conditional statements.

Here are some examples:

  • Object preceding subject: Jeg kender ikke drengen (I do not know the boy) could also be said as Drengen kender jeg ikke (The boy I do not know). Notice the inversion of verb (kender) and subject (jeg).
  • Adverb: Jeg spiser nu (not inverted) meaning I am eating now. If you want to put emphasis on the fact that you're going to eat right now, inversion occurs: Nu spiser jeg (Now I (will) eat).
  • Adverbial phrase: Vi gør det i morgen (not inverted, we do it tomorrow) can also be said as I morgen gør vi det (inverted, lit. tomorrow do we it, but same meaning).
  • This can also be more complicated: Efter vi er færdige med skolen i morgen, gør vi det (inverted) meaning After we are done with school tomorrow, we will do it except the verb and subject are switched in the Danish for "we will do it". The non-inverted version is Vi gør det efter vi er færdige med skolen i morgen.
  • Subordinate clause: Hvis katten er sulten, spiser den meaning if the cat is hungry, it eats. Inversion again. Non-inverted: Katten spiser, hvis den er sulten (the cat eats, if it is hungry).

This is probably one of the hardest parts of Danish! So don't fret :) If you don't get it right, you will still be understood perfectly.

There's a very technical explanation on Wikipedia which deals with the positioning of words in inversion. There's also more here, here (scroll to "Word Order") and here.

So, to conclude, in this sentence a subordinate clause precedes the main clause and inversion occurs. In the following, I'll mark the subordinate clause by putting it in parentheses:

  • Han taler om vinen (før de drikker den) meaning He talks about the wine (before they drink it)

Because we want to emphasize that something occurs before they drink the wine, we want to put the subordinate clause at the head of the sentence. According to the rules above, inversion must occur then:

  • (Før de drikker den) taler han om vinen meaning (Before they drink it) he talks about the wine.


Thank you very much for your clear (and long!) explanation. I didn't realize at first that it was a subordinate clause: it sounded right to me, but I kept on thinking that I learned somewhere that the second phrase in a sentence doesn't need inversion. I was probably thinking of something like this:

  • Klokken 9 Mette står op bagefter skal hun tager tøj på og hun skal spiser morgenmad

In this way "hun skal spiser morgenmad" doesn't need inversion since it is not a subordinate clause, right?

Thanks for your time.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.