In this case is it's not necessary. You can say "nella (loro) scatola" or "in scatola". The focus here is on the fact that the thing is in a box, not in that particular box.
Wait, it was wrong to say 'in a box', so the requirement of the definite article does indeed indicate a particular box?
Well , some are still in the box = some are still new, untouched. In english , I presume ,"the box" is used to indicate that specific package (the own box) . In italian this is not necessary: "alcune sono ancora in scatola "
In English, the definite article may mean in this sentence:
a specific box. It may be the manufacter's box, a box I found in the street, a box I made, etc. Example: The shoes are in the black box.
"in the box where the item was put right after manufactured, given to the buyer when it was bought". Example: The shoes are still in the box.
The context will make clear which meaning is intended.
Because it could be a shoebox, but this implies they are in their original box.
I thought so too and suggested 'still packed' to convey the nuance. Not accepted, though.
Box = scatola, boxes=scatole, there is mistake in duolinguo here, i think. It does not accept in box, but there is written in scatola (sg.) and not in scatole (pl.)
in box is missing the article, which English requires, such as: in the box (or in a box)
On another point, sometimes Duolingo gives corrections to the wrong thing. So if Duolingo told you it should be plural, it might be wrong. It perhaps should instead have told you, there was a missing (definite) article.
For the plural there may be no article: in boxes is gramatically as good as in the boxes; the lack of an article may have caused the program to decide you intended to use a plural.
There is no mistake. The idiomatic expression is "in scatola" in Italian and "in the box" in English. It should not be translated literally.
I'm voting in favor of "Some are still boxed." A perfectly acceptable translation.
Probably an acceptable translation, but you use 'boxed' as a verb, which is not in the italian sentence
"Alcune sono ancora in scatola" means that here are some things and some of them are still in the box ( the sentence does not specify that all of them are in one box or each of them is in its own specific box).
Yes, it would be "...in scatole". But that doesn't mean that only one thing per box, it could mean there are several in one box, and only one in other box.
Why is 'some are in the box again' not correct? Ancora can also mean 'again', right? How would you say 'some are in the box again' then?
I thought "ancora" could also mean again. In which case "several are in the box again"should be allowed shouldn't it? A slightly dd phrase maybe but I can think of quite a few contexts where it could be used.
In 'in scatola' a phrase or term, like the terms 'on foot' or 'stressed out', which aren't literal?
Acune (cose/ things feminine plural ) sono ancora in scatola. Alcuni (Uomini /men masculine plural ) sono ancora dentro
WOW DL!!!! Last time I wrote "Some are still in the box" and it was marked WRONG (boxes). So this time wrote " Some are still in the boxes" and was marked WRONG AGAIN!? Seems this is not advanced Italian. Would be great to have these pesky mistakes fixed.
A previous question translated "in the box" as nella scatola. Yet here in the box is in scatola. Why?? DL did not accept nella in this case and did not accept " in" in the previous case when both translations were "in the box".