Am I the only one who read this as kill the girl? Just read through the comments and was worried I was the only one who made the connection haha
Considering my last sentence was "I have your candy," followed immediately by "Off the girl," I couldn't help but think of those hilariously exaggerated 1950s "educational" films. 'Mary Sue listened to her parents and never spoke to strangers, but Peggy Jean accepted candy from a stranger and was never seen again!" :-/
The Peggy Jean is not my looover, She's just a girl that takes a candy from me And lost.. and lost.. in a time!
Apparently these films are still going into 2017
I got it wrong the first time saw it was supposed to be "off the girl" when i put in "of" the girl it was accepted without saying there was a typo. I cant reconcile this.
So this sentence does not make sense to my English brain. Does it figuratively, though not literally mean breaking up with my girlfriend? Or does it really mean off the girl, as in "OMG You are sitting on the girl! Get off the girl!"
Off, in this sense, also means "from", so it'd be like, "I borrowed a few euro off the girl."
"please take the muddy boots off the girl before she tramples it in the house."
It's probably something you'd say to Irish pedophiles, ya know? Like "Den chailín! Is madra tú!" "Off the girl! You dog!"
It means off the girl, of the girl, and from the girl. All equally. You would easily know which meaning in a given context. The point of the exercise is probably just to learn the preposition. And that it lenites (adds a 'h' after most consonants.
I have heard English-speaking people use "off" to mean "from". For example, "I borrowed money off the girl". I don't know if it's a regional thing, a class thing, or whatever. I live in Toronto now but lived in the Ottawa Valley when I was a child, and I do remember some people speaking that way. A great many people in the Ottawa Valley came from Scottish, Irish and French backgrounds, so maybe it was a carry-over from one of those languages in to English.
Lived in New York and Ohio, I've heard it as well. "I got some extra cash off of my parents.."
On the west coast of the US, things are borrowed from whoever lends them. Borrowing something "off of" someone is generally understood, but as something borrowed from British English: "I say, old chap! Don't suppose I might I borrow a few quid off you? I just spent my last bob buying a lolly off a Limey in a lorry."
I wouldn't go that far. But it's certainly not unknown to many if not most native English speakers.
This is a slang expression here in Canada, but it's most commonly heard amongst those poor souls who have to make their way through life without much education.
I love how as soon as I hear a sentence on the Irish Duolingo that is not completely bog-standard, I know I'm going to see 20+ comments below it.
The Scotts Irish of Appalachia use off instead of from. Can I get some moonshine off you? I always thought it was a hillbilly thing. Maybe not.
I live in a rural valley settled by Scots in East Tennessee, and the more I learn about the Celtic languages, the more I realize that the dialect of English spoken by the older people here was very much influenced by Celtic.
Parts of Canada too - whole areas settled by Scots Gaelic and Irish speakers. In fact, Scottish Gaelic is making a come back, and Canada is the only country outside of Ireland to have a Gaeltacht.
Nach hé? Tá grá orm ar Ceanada. Tá sé ina tír álainn. (An bhfuil mo litriú agus gramadach a cheartú, a Scilling? Agus, conas a dhéantar lenite d'ainm?)
Baintear úsáid as Nach ea? in áit Nach hé? . Ní shéimhítear na túslitreacha sc-.
As a Scotch-Irish American born and raised in the North Carolina Appalachians, you're right. I've always said it that way.
"I had to borrow some money off my parents for supper today" is a very natural sentence
It's also a Northern English expression, particularly in parts of Lancashire which were heavily settled by Irish. Manchester and Liverpool dialects use 'off' in this way. Thank you for making the point by the way! This connection didn't immediately dawn on me, but I should remember it now.
Yes, there is an old joke (that I heard from someone born and raised in West Virginia) that uses this sense of the word "off" meaning "from:"
Q: How do you get down off an elephant?
A: You don't; you get down off a goose.
Albeit, I suppose the joke would still work with "from" in place of "off."
I'm having trouble hearing the difference in pronunciation between "cailin" and "chailin", anyone have a good ear for this one?
That feels awkward because in German "ch" is a hard stop. In order to make the word "flow" I tend to gloss it instead of making it hard. I guess the key part that both you and DanF1220 is that it's got some "back of the throat" sound so it. Tricky tricky.
Go raibh maith agat!
I read two different descriptions that helped me. One said that K is a closed sound, whereas ch is an open version where you continue to blow air - I sort of started to get it from that. And then another one said, "make a K sound, but blow air across the roof of your mouth while you do it," and that one made it click. The actual K part of it is much softer, I think, because you can't get that full K sound without the hard stop.
Don't know if that will help you, but it helped me! I found this whole guide very helpful in general for trying to learn the various consonants, especially broad and slender: http://angaelmagazine.com/pronunciation/introduction.htm
The German ch is far from a hard stop. Only in the beginning of words, in southern dialects it is, otherwise it’s a so called fricative. After back vowels (a o u) it’s pronounced /x/, which is the sound that is to k as f is to p, and as s is to t : it is pronounced with the same tongue position, but instead of stopping the airflow completely, you let the air through and cause friction, resulting in an almost hissing or scratching sound.
Now, in German it’s a bit more complicated than it seems to be in Irish, because there’s the distinction between the ich-sound /ç/ and the ach-sound /x/ (which I’ve just described). Irish has, as far as I know, only the latter.
@ saschambaer: No, Irish too has both the ich-laut /ç/ and the ach-laut /x/. The first is the palatal ("slender") consonant to be heard in, for example, chéad (first), and the second is the velar ("broad") consonant that occurs in, say, bocht (poor).
I put "from the girl" so as to make sense to me and it counted as correct. Guess it is all about context.
I actually thought it meant something like: A man walks up to a pretty girl and says '' Hey babe,wanna come with me?!'' Then the girl says ''No thanks,hon.I was just heading on my way." She tries to walk away but he grabs her arm. "Heading on your way,huh? I think not!!!" He tries to pull her away but she struggles and tries to stop him.Then some person shows up(I'm going to use her boyfriend but you can imagine Batman or Superman or something) and he says "Hands off the girl" or simply just "Off the girl". Since that's only what I thought,one of you guys might still be right.There might be some people who agree with me,some who don't,some who have ideas of their own,but this is NOT me saying "I'm right and your wrooong". I just wanted to give you an image of what I thought by this. I'm sorry if there were some people that were offended by this, I did not mean this in a bad way, I promise.
It could be useful to correct the Tips & Notes if, as I understand from what is written here, "de" means "of" and not "off" ("den" → "of the" and not "off the")
Actually it seems "of the girl" and "off the girl" are both considered as right (perfectly right, not as a typo). Does that make any sense to you, native English speakers? (I'm a native French speaker)
It doesn't have to make sense to English speakers. Prepositions rarely line up one-to-one anyways. In this case, de can mean "of" or "off"
That is a great point, galaxyrocker - once you realise that prepositions work differently in different languages it is easier to accept how they do work in another language. Thanks for the reminder.
Scroll down before you start the lesson. (But if you're on a smartphone, they're not available there.)
Not usually. Irish has its own genitive case that translates possessive forms.
I actually wish it would accept "the girl's" as an answer to this sentance- that is how I would translate it into English.
But that's not how it would translate. You would use the actually genitive case to translate "the girl's"
I think this might be a case of American English vs Hiberno English differences.... for me "of the girl" is the same as "the girl's" in English so while I get the difference regarding the genitive vs not in Irish I end up frustrated by needing to rethink my English.
Can someone explain to me how to use words like chailin,cailin and gcailin
There is an explanation in the sections on lenition (https://www.duolingo.com/skill/ga/Eclipsis) and eclipsis (https://www.duolingo.com/skill/ga/Lenition). Unfortunately my brain just threw up its hands at that point and I just went with, "Move along and come back to this later after you've been doing it for a while to see if it makes more sense later on." Bit by bit, it does sort of start to make sense, believe it or not.
The explanations are at the bottom of the first page on a particular section, and I sometimes don't even notice them there until after I've done the lessons and am wondering just what's going.
This probably isn't the right place to suggest this, but I don't know where else to mention it. I hope once this is out of beta, there might be more exercises on lenition and eclipsis, like a part 2 the way there are with other sections such as verbs.
While I'm at it, I'd like to see more examples of the genetive, since the same sentences keep showing up in the review and I think I'd kind of just memorized them without reading understanding it all that much. I've read the explanation and it all seems very arbitrary and I keep waiting to see "except on the 2nd Tuesday of months that end with y".
Alternatively, if anyone knows of anywhere there might be some very repetitive exercises offered elsewhere online, that would be great.
Sorry for co-opting your question like this but, since you mentioned it, that's something I've kept meaning to ask anyway.
I can't think of a situation where "off the girl" could not work the same as "off of the girl". The "of" should be accepted
Cailín is the base word, unmutated; chailín is the lenited form of cailín.
If den chailin (can't find how to add accent mark for the second last i) means .off THE girl'. Why is it lenited? I thought only feminine nouns were lenited after the definite article - 'an'. Cailin is a masculine noun. I may be missing out on something here. Would appreciate a comment or two.
There are many grammatical instances in Irish where lenition is needed; a noun following den is among them.
Thank you. Yes, I see this now - I had not read Tips under LENITION carefully enough. It is there under Point 6 - Prepositions.
Den as in kill (ex: the man offed the theif) or as in take off (ex: she takes the necklace off)?
In this sentence, den = de + an, and de is a preposition rather than a verb, so only your latter example would be correct.
No. Den is a combination of preposition and article that can mean either “from the”, “of the”, or “off the”. It’s not an imperative verb, as “off” is in its idiomatic “kill” meaning.
Okay, this is getting out of hand! First a woman in the fridge and now you wanna off the girl??? What kind of subliminal messaging is this?!?! :P
I typed "of the girl" and it marked me wrong as "of the girlfriend" but the translation here says "off the girl"... very confused
hello my fellow irelanders this one really confused me or girls female please help
luke lyons, are you taking the german class. I am very interested in the german and world war history.maybe we could grab a coffee and talk about some time x
I heard about the use of 'off' instead of from but the speling changes a bit till from what i was lernt. Is like it kind of leninite into 'ofv' instead of 'off' (turn it off) which is spell with a strong 'f'. I'm an argentinian man who speaks english as a second languaje who has eireann blood.
Off the girl? I dint even understand the english thing rn xD can someone explain the meaning to me xD
I think the sound file must have been re-recorded since the time when commenters were complaining that the speaker's chailín sounded like cailín. The trouble is that now it's the den that sound way off -- as if she were saying dún ! :(
Can you use "as an gcailín". I know that "asam" is off me "asat" is off you etc. so will that work?