"That baby always cries."
Translation:Quel bambino piange sempre.
"Quello" would be used in front of the same kinds of words that require "Lo" as a definite article. That would be words that start with an s+consonant (like "lo stadio") or z (like "lo zoo"). So "quello zoo" = "that zoo" but "quel bambino" = "that baby".
You are most welcome. It actually helps ME learn the language better when I make an effort to explain things to others. ;-)
One of the translations duolingo gives is: "Quel bambino sempre piangi". This can't be right, right? The 'piangi' is the 'tu' form.
Hah - Duo marked 'Quella bambina piange sempre' incorrect. I'm just happy that I'm now at a point where I can sometimes tell when Duo Lingo might have made an error!
Why do we use 'piangi' here when speaking of the third person 'ie he, she, it'. Follwoing the usual rule, Quel bambino is 'he' and logically we should use 'piange'. Is this the exception to the rule?
I wrote bambina for baby but it corrected to be bambino - if you don't know the gender is it always masculine?
That's my question if it says translate baby ti italian how do you know whether to write male or female in italian as there is no gender difference in english
Definitely it's 'QUEL bambino' instead. But the word order looks fine to me