"He is eating in the kitchen without her."
Translation:Hij eet zonder haar in de keuken.
Is there any difference between "Hij eet in de keuken zonder haar." (what I entered) and "Hij eet zonder haar in de keuken."?
Both are accepted, but are they any different? Is one "more correct" than the other, or are they the same?
What exactly popped up when it said it was wrong? Did it say it was because of the word order or was the "is aan het" format just not accepted? If it's the latter I suggest you report it because you wrote that correctly. If it's the former, I'm not sure how else it would be written...