I'm not sure, but should it "यह मेरे ख़ुद का डिज़ाइन है"?
डिजाईन is used in a singular form. Therefore, मेरा is correct. If the english sentence was - "These are my own designs" then the translation - "यह मेरे ख़ुद के डिजाईन हैं" would have been correct.
मेरा is used for singular items.
So "mera" is referring "design", not "khud"?
yes, मेरा refers to the object, which is "design" in this case.
Isn't "design" is already a English word??
Instead it should be like....
Design = aakruti