1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Muiceoil."



August 26, 2014



Pig-meat. Simple, yet accurate.


Indeed, older spelling: Muicfheoil.


"Pork is good" is Tá muiceoil go maith.

"I like pork" is Is maith liom muiceoil.


I haven't come across many languages that distinguish between the animal and the meat like English does. I see it as a kind of unwillingness do deal with the gory truth. I was wrong yes but this doesn't violate the forum guidelines so I hope you contract a V.D., downvoter. Now it does.


Nope, it stems from the reality of history. When the Normans conquered England they alone were up high enough in the literal food chain to consume meat more than maybe once in a blue moon. But they of course didn't tend to the animals. So what reached the plate was the Anglo-Norman word and the animal itself stayed the Anglo-Saxon word.


Ah, interesting. That makes a lot of sense, actually. Thanks for replying as after posting this I discovered they distinguish between fish-the-meat and fish-the-animal in both Korean and Spanish so I needed to put an update here.


Muiceoil and mairteoil are similar, does it have anything to do with the fact they're both meat?


muc = pig. feoil = meat. muiceoil = pigmeat or pork.

Wikitionary says mariteoil comes from the word 'mairt' meaning heifer. So mairteoil essently means 'cow thats going to be turned into beef'-meat https://en.wiktionary.org/wiki/mairteoil


looks like the words literally translate as pig-meat and cow-meat. "oil" seems to be the generic "flesh" suffix.


Actually, it is feoil, and they're compound words. Originally they were spelt muicfheoil and mairtfheoil. But, when they reformed the spelling for English speakers, they removed those things that showed how they're related (as well as several other things that disambiguated the language, such as the difference between léim 'I read' and léim 'Jump')


QUOTE: "when they reformed the spelling for English speakers"

That's a very exaggerated comment, galaxyrocker. Danish, Dutch, French, German, Greek, Latvian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish have all undergone a greater or lesser degree of spelling-reform during the course of the last 200 years. In none of these cases were the reforms introduced for the benefit of English-speakers -- and no more were the changes to Irish orthography made for that reason.


I’d like to add that all the reformes mentioned were spelling reforms not reforms of any language itself.

Many (most) languages have never been written; a language is not its spelling system.


I didn't spot the compound nature of the word, but it reminded me of the Italian "Maiale" so I guessed "pork". Go raobh maith agat to those who explained how the word works :o)


When I originally listened to the audio, it sounded like "mwi-hol" with a guttural H, but now it sounds like "mwi-kol." Is this simply another way of pronouncing "muiceoil" or is it a correction of the former audio?


It should be /k/.


Personally, I hear "wic-ol," the first time through. Paused for a bit, listened again, and it sounded right once I realized it had to be muiceoil.


Yeah to me it sounded like wic-ol, but then I heard the m.


Does anyone know if we eventually have to take a speaking test


There used to be speech-tests, on some of the other languages at least, but I think they removed them as they weren't very discerning.


Somehow i got this question wrong (Its a joke)


I like pork! He he he!


I like this one! He ha ha


Not highly relevant but as one of my favourite bands say, it's not about tolerance or acceptance; it's about active encouragement. So you go, mate! (No condescension intended.)


Please you getting to involved in your own life!!!

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.