I'm thinking about that old french comedy, la tour Montparnasse infernale, when one guy had go give a frozen hand to a woman. He had given her a hand.
This is a bad "false friends" in english "to give a hand is to help" "to give your hand" is to shake
This can be interpreted like in English, right? I just want to be absolutely sure.
Actually, in Dutch this refers to giving a handshake, not to giving help. I'll fix the translation given here.
Is "Hij had haar de hand gegeven" also possible?
I think 'een hand geven' is used when shaking hands, and 'de hand geven' is used when you get married, when you are going to dance with someone or with children in a circle
So in Dutch there is no expression at all involving a hand that means to help?
Een handje helpen is an expression.
Hmm, ok. Thank you!
So if i wanted to say "i had given her a (helping) hand", i would say, " ik had haar een handjr helpen gegeven?"
No, almost! Drop 'gegeven', because we don't say you "give a helping hand", but you "help a hand". So it becomes: "Ik had haar een handje geholpen. :)