"Hij had haar een hand gegeven."

Translation:He had shaken her hand.

August 26, 2014



I'm thinking about that old french comedy, la tour Montparnasse infernale, when one guy had go give a frozen hand to a woman. He had given her a hand.

June 24, 2015


This is a bad "false friends" in english "to give a hand is to help" "to give your hand" is to shake

December 29, 2016


This can be interpreted like in English, right? I just want to be absolutely sure.

August 26, 2014


Actually, in Dutch this refers to giving a handshake, not to giving help. I'll fix the translation given here.

August 26, 2014


Is "Hij had haar de hand gegeven" also possible?

March 4, 2016


I think 'een hand geven' is used when shaking hands, and 'de hand geven' is used when you get married, when you are going to dance with someone or with children in a circle

April 29, 2016


So in Dutch there is no expression at all involving a hand that means to help?

April 7, 2017


Een handje helpen is an expression.

April 7, 2017


Hmm, ok. Thank you!

April 7, 2017


So if i wanted to say "i had given her a (helping) hand", i would say, " ik had haar een handjr helpen gegeven?"

August 20, 2017


No, almost! Drop 'gegeven', because we don't say you "give a helping hand", but you "help a hand". So it becomes: "Ik had haar een handje geholpen. :)

August 20, 2017
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.