I'm thinking about that old french comedy, la tour Montparnasse infernale, when one guy had go give a frozen hand to a woman. He had given her a hand.
This is a bad "false friends" in english "to give a hand is to help" "to give your hand" is to shake
This can be interpreted like in English, right? I just want to be absolutely sure.
Actually, in Dutch this refers to giving a handshake, not to giving help. I'll fix the translation given here.
I think 'een hand geven' is used when shaking hands, and 'de hand geven' is used when you get married, when you are going to dance with someone or with children in a circle