"Hello and goodbye."
Translation:Dia duit agus slán.
I think it could be accepted! "Slán agaibh!" means the speaker is leaving and saying goodbye to the people staying. So logically, if "Dia daoibh" is being said, the plural form could be used too... These days, people prefer to say "slán" just because it's easier not to think about whether to use "leat/libh" or "agat/agaibh". Interestingly, they have a similar situation in Korean!
Duo's default translation of 'Hello and goodbye' would typically come across as very passive in English. However a more literal translation of 'God to you and goodbye' comes across far more solemn, as if the speaker is sending someone to their grave.
Is this a normal informal phrase, or does it carry a similar gravity?
'God to you' is an excepted translation on Duo, just not the default translation. 'Dia' translates to 'God'. 'Duit' is the conjugation for 'to you'. It is the literal word for word translation.
My question wasn't about formal/informal forms, but rather on the usage of the phrase 'Dia duit agus slán'. In American English, the phrase 'God to you and goodbye' implies that the speaker expects these to be the last words between them and the listener before one of them is dead. My question is, does the phrase have the implication in Irish Gaelic as it's literal translation does in American English?
Dia is Muire duit is still used as a response to an initial greeting of Dia duit, but the addition of further Saints is not common practice (I've no idea if it was ever all that common in practice, or if that's just one of those memes that really only existed in textbooks, rather than real life).