I'm not sure you would usually just say that. I'm guessing if you mean the actual dish, then you'd say "risen", whereas when you mean the rice in the dish, you'd say "risene". I dislike talking about rice in general, that's part of the reason why it will not appear that much later in the course.
I'm confused, in one context would this sentence plausibly and naturally be used. From an English-speaker's background, rice is a collective noun, but may be pluralized in reference to different kinds of rice. Is this the same situation? The question is quite pertinent as collective nouns are a (sometimes) difficult and interesting part of many if not all languages.
Hi @Robbadob, Would the same apply to other types of grain as well, in Danish?
In Norwegian, like in English, these are uncountable (hvete, bygg, havre, mais, ris, ...) just like water, milk and so on. We would have to say "mais-kornene" (the corn grains) if we would count the individual units or "ris-typene" if we are talking about different types of rice. :-)
Am i the only one confused about the verbs? This phrase for instance, why it's "i eat the rice" meaning i have a it as a sort of habit, like: i see the rice then i will eat the rice, because that's what i do. Instead of "i am eating the rice" meaning i I'm currently doing that, but may be the first and the last time i do such thing, it's just an action that started in the near past and kept going till the present. I don't know if i expressed my self well, but i guess that's about it... and it really bugs me that I've seen the meanings be applied to the same spiser, different sentences, but the verb was still the same
On behalf of myself and my co-Scandinavians, I apologise that we're sometimes messing up, which is generally because we don't have the present continuous in our own languages, thus not always getting it right in English. The Danish course is probably mainly created by Danes, and we all do mistakes.
The way to improve DuoLingo is to keep reporting, although I understand it's a bit of extra workload (and might feel silly whenever the corrections seem like bagatelles)... :-)
Unfortunately, both versions are rarely accepted yet in the Danish course (as of June 2020).
The main issue is that since we are lacking the present continuous conjugation in the Scandinavian lingos, we keep picking the wrong alternative when we translate into English. Honestly, this course has a lot of errors, and I fully understand that it is annoying to the non-Scandinavian learners. :-(