- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Eu gosto tanto da minha mãe."
41 Comments This discussion is locked.
Yep. Maybe it isn't weird in Portuguese, but it sounds rather silly in English. If you like her THAT much, it probably means you LOVE her. "So much" adds an intensity of emotion that doesn't seem to go with a lukewarm feeling like "like". It's as if you want to say you love your mom but don't want to use the word "love" because it doesn't sound "cool" to love your mom.
Interesting. To me as a native English speaker this sentence sounds correct, although it probably isn't used very much. We would say '...very much' or '...a lot'. But my children who have grown up speaking both languages use '...so much' frequently when describing in English their affection for others.
We tend to use it emphatically in this case, don't we? : "I like her soooooo much!"
Ordinarily it's more comparative in meaning, in both languages. My Portuguese-speaking friends tell me to use 'muito' in a sentence like this. Maybe they're of the same opinion as you. 'tanto' probably makes you sound like an over-enthusiastic teenager.
258
This is the first time I've seen "gostar de" separated by another word. Would "Eu gosto de tanto a minha mãe" also work?
This is variously discussed above, but I chose "I so like my mother" and I think this should be considered correct. It sounds more proper, less colloquial perhaps, and may be a more common construction in British English. To say "I so like..." something or "I very much enjoy..." something, is just as correct as what Americans who would say "I enjoy ___ very much" -- the placement of the "so" or "very much" doesn't at all change the meaning even though "so" seems better matched with "like" and and "very much" better with "enjoy".
Your suggestion is not more common than DL's translation.
Corpus of English - BrE https://tinyurl.com/y5lkd6ea
2154
Just like "alittle" isn't a word, "alot" isn't a word. You can like something a little or a lot.
"i like so much my mother" should make it too. Besides, i do not quite understand why learning portuguese on the part of an english speaker requires such rigorous qualification in english. I think the important thing is to make sure the portuguese sentence is well understood, not that the english transalation is made in the most excellent english. I am quite sure an english speaking person will understand "i like so much my mother" the same as a portuguese speaking person would get "Eu gosto tanto da minha mãe". Am i wrong ?
An English speaker should be able to give a natural English translation, and "i like so much my mother" is definitely very unnatural. There's probably a technical reason as well -- they enter a limited number of natural translations to check against, and once again they don't find your suggestion. For any phrase, there are probably 10 times as many unnatural translations as natural ones, and so it would be a lot of very strange work to get the app to accept all these possibilities.