"Eu gosto tanto da minha mãe."

Translation:I like my mother so much.

May 24, 2013

This discussion is locked.


This isn't weird in Portuguese at all. Sometimes, when you say "I love my mom", it's less significant than "I like my mom so much". It's just an idiomatic thing.


Yep. Maybe it isn't weird in Portuguese, but it sounds rather silly in English. If you like her THAT much, it probably means you LOVE her. "So much" adds an intensity of emotion that doesn't seem to go with a lukewarm feeling like "like". It's as if you want to say you love your mom but don't want to use the word "love" because it doesn't sound "cool" to love your mom.


It was the "da" that I thought was weird.


That's exactly what I thought XD


Possibly I really like my mother. It sounds more natural to me.


That's also what I put, but it was marked as incorrect!


This is the first time I've seen "gostar de" separated by another word. Would "Eu gosto de tanto a minha mãe" also work?


No, it does not work. When you have a word to emphasize gostar de, you have to place it on the middle: eu gosto demais da minha mãe.


Aquilo que chamam "complexo de Édipo"


Interesting. To me as a native English speaker this sentence sounds correct, although it probably isn't used very much. We would say '...very much' or '...a lot'. But my children who have grown up speaking both languages use '...so much' frequently when describing in English their affection for others.


We tend to use it emphatically in this case, don't we? : "I like her soooooo much!"

Ordinarily it's more comparative in meaning, in both languages. My Portuguese-speaking friends tell me to use 'muito' in a sentence like this. Maybe they're of the same opinion as you. 'tanto' probably makes you sound like an over-enthusiastic teenager.


Whats wrong with I really like my mom alot?


"Alot" isn't an official word in English. "I really like my mom a lot" (2 words) is correct, although many native English speakers would write "alot", it is incorrect.


Just like "alittle" isn't a word, "alot" isn't a word. You can like something a little or a lot.


Why is it 'da' minha mãe, rather than 'de'? I put 'de' in an earlier exercise (when I had to write it out in Portuguese) and it was accepted.


Both "da" and "de" should work here.


Da here is the obligatory de for gostar + the article before the possessive, correct?


The point is that the article is not obligatory when it goes along with possessive adjectives.


It is not, at least in Brazil. But in the many other Portuguese speaking places the article is more obligatory for the grammar point.

My point(s) however was that the contraction is obligatory if the article is being used because de is obligatory with gostar. No?


Yes, then you need to link preposition + article. =)


Whats the difference between "muito" and "tanto"? Can these both be used here with the same meaning? Thanks.

[deactivated user]

    This link gives several good examples of the difference. Also jonthedrummer (above) posted a comment that is relevant.



    This is variously discussed above, but I chose "I so like my mother" and I think this should be considered correct. It sounds more proper, less colloquial perhaps, and may be a more common construction in British English. To say "I so like..." something or "I very much enjoy..." something, is just as correct as what Americans who would say "I enjoy ___ very much" -- the placement of the "so" or "very much" doesn't at all change the meaning even though "so" seems better matched with "like" and and "very much" better with "enjoy".

    [deactivated user]

      Your suggestion is not more common than DL's translation.

      Corpus of English - BrE https://tinyurl.com/y5lkd6ea



      [deactivated user]

        É melhor não traduzir ao pé da letra. Esse advérbio se coloca ao final da frase em inglês.


        tanto can also mean alot?


        WHY NOT, I so much like my mother? Different,but NOT WRONG..... :/

        [deactivated user]

          "So much" goes at the end of the sentence. Very often, "so much" introduces a clause: '"I like my mother so much that I bought her a present."


          Is it possible this form? "I like very much my mother".


          "Very much" goes at the end of then sentence.


          "i like so much my mother" should make it too. Besides, i do not quite understand why learning portuguese on the part of an english speaker requires such rigorous qualification in english. I think the important thing is to make sure the portuguese sentence is well understood, not that the english transalation is made in the most excellent english. I am quite sure an english speaking person will understand "i like so much my mother" the same as a portuguese speaking person would get "Eu gosto tanto da minha mãe". Am i wrong ?


          An English speaker should be able to give a natural English translation, and "i like so much my mother" is definitely very unnatural. There's probably a technical reason as well -- they enter a limited number of natural translations to check against, and once again they don't find your suggestion. For any phrase, there are probably 10 times as many unnatural translations as natural ones, and so it would be a lot of very strange work to get the app to accept all these possibilities.


          As an English native speaker it does not sound as unnatural as others seem to be stating.


          "I like so much my mother" would sound very unusual anywhere in North America that I know of, and I don't recall hearing things said that way in other English-speaking areas I've been to (Britain, S.E. Asia, Indian subcontinent). It would be understood but definitely not sound natural.


          Can "tanto" go at the end of a sentence like "Eu gosto da minha mãe tanto"? Or would that sound weird in Portuguese?


          Yes, it does not sound usual...


          "tanto" or "tao muito"? I feel like "tao muito" is better...

          Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.