Svin and "swine" don't come directly from Schwein, but the three are related along with Dutch zwijn and Swedish and Norwegian svin. All of those languages used to be a lot more similar, and we think that the weird for pig sounded a bit like this:
It would seem a little weird if the English and Danes didn't have a word for "swine" and had to borrow one from the Germans.
True. We say "gris" more often as a common name for the animal called "pig" in English, although for farmers a "gris" is the term for a young pig (also: en so is a female, adult pig who has farrowed - given birth. En orne is an adult, non-castrated male pig). When we say "svin" it's often to make an insult about someone being messy (e.g. "skovsvin" which is a compound noun meaning someone who throws trash in the woods) or even about men (often men in my experience) being bad boyfriends/husbands or simply with their thoughts too focused on the... ergh... lower regions (e.g. "Dit svin!" meaning literally "your swine" but as an insult meaning something like: "You dirty, stupid, careless, hurtful #@&x%") ........... The more you know!
Here are some good links to answer that question:
(I hope this link works too) http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=pige&
And if you know phonetic language this may help you: [ˈpiːə] in my own, personal clumsy phonetic language I would write: pii(j)øh
Here is a catchy Danish song that you ought to know if you want to be a true Dane! - And it includes the word pige!
The chorus is: "Drenge som mig, der bliver forelsket i piger som dig, er på dybt vand | For du vil have guld, jeg har kun charme | Er der overhovedet håb for mig og en pige som dig?"
Meaning: "Boys like me, who falls in love with girls like you, is in deep water | Because you want gold, I have only charm. | Is there even hope for me and a girl like you?"
I think everyone in Denmark knows this song to be frank... So there you go! The pronunciation of en pige plus modern Danish culture! Or, well.. "modern" Danish "culture". xD
So, given that in Swedish, girl is "flicka," in Norwegian it is "jente" and in Danish is "pige" is there a slightly different connotation to each, based upon the root word? I find it fascinating how old Norse morphed into the modern Scandinavian languages. Sometimes the nuances of the changes give insight into the language and culture.