1. المنتدى
  2. >
  3. الموضوع: English
  4. >
  5. "They will miss the train."

"They will miss the train."

الترجمة:إنهم سوف يفوتهم القطار.

August 27, 2014

11 تعليقًا


https://www.duolingo.com/profile/Yasser_M_S

سيفوِّتون القطار


https://www.duolingo.com/profile/IshraqNajah

سيفقدون القطار، او سيفوتهم القطار


https://www.duolingo.com/profile/r7eq.com

بالرغم من قناعتي بأن المقصود هنا هو أنهم سيفوتون القطار إلا أنني قمت بتجربة الترجمة بطريقة حرفية لاختبار البرنامج

سيفقدون القطار

البرنامج لم يقبلها على اعتبار أن تلك الجملة تقال عن أشخاص يريدون ركوب القطار

ولكن .. تلك العبارة قد تقال عندما يفقد برج المراقبة الإتصال ، وعندها سنقول سيفقدون القطار

بما أن البرنامج يفترض الكثير من الحالات المستحيلة والجمل الغريبة والغير ممكنة فإنه يجب أن تقبل جميع الترجمات الصحيحة


https://www.duolingo.com/profile/ayman199666

سيفوِّتون القطار


https://www.duolingo.com/profile/Molataf

الترجمة عكس النص. ففي الترجمة: جعل القطار الفاعل و"هم" المفعول به. أما في النص فthey الفاعل والقطار المفعول به. فترجمة " إنهم سوف يفوتهم القطار" هي: The train will miss them. في الحقيقة الترجمة خاطئة ولا يجب كتابة "إنهم" فنقول " سوف يفوتهم القطار" أو "القطار سيفوتهم" أما الترجمة الصحيحة للجملة: They will miss the train. هي: "سيفوّتون القطار"


https://www.duolingo.com/profile/NasserAwadh

( سيفوِّتون القطار ) هي الترجمة الاقرب للصحة


https://www.duolingo.com/profile/NagiAid

سوف يفوتنا القطار هو التعبير الادق للترجمة .


https://www.duolingo.com/profile/KJWP6

They will تعني هم للضمير الغائب ولا يمكن ان نقول عن انفسنا they بل يجب ان نقول we بمعنى نحن ..عرفت الان اخي


https://www.duolingo.com/profile/NagiAid

سوف نفقد القطار.صحيحة تماما

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.