"They will miss the train."

الترجمة:إنهم سوف يفوتهم القطار.

August 27, 2014

10 تعليقات

التصنيف حسب أفضل مشاركة

https://www.duolingo.com/profile/Yasser_M_S

سيفوِّتون القطار

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IshraqNajah

سيفقدون القطار، او سيفوتهم القطار

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/r7eq.com

بالرغم من قناعتي بأن المقصود هنا هو أنهم سيفوتون القطار إلا أنني قمت بتجربة الترجمة بطريقة حرفية لاختبار البرنامج

سيفقدون القطار

البرنامج لم يقبلها على اعتبار أن تلك الجملة تقال عن أشخاص يريدون ركوب القطار

ولكن .. تلك العبارة قد تقال عندما يفقد برج المراقبة الإتصال ، وعندها سنقول سيفقدون القطار

بما أن البرنامج يفترض الكثير من الحالات المستحيلة والجمل الغريبة والغير ممكنة فإنه يجب أن تقبل جميع الترجمات الصحيحة

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bader654984

Lose. يفقد/يضيع

Miss. يفتقد/يشتاق/يفوت

(^__^)

September 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ayman199666

سيفوِّتون القطار

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Molataf

الترجمة عكس النص. ففي الترجمة: جعل القطار الفاعل و"هم" المفعول به. أما في النص فthey الفاعل والقطار المفعول به. فترجمة " إنهم سوف يفوتهم القطار" هي: The train will miss them. في الحقيقة الترجمة خاطئة ولا يجب كتابة "إنهم" فنقول " سوف يفوتهم القطار" أو "القطار سيفوتهم" أما الترجمة الصحيحة للجملة: They will miss the train. هي: "سيفوّتون القطار"

October 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NasserAwadh

( سيفوِّتون القطار ) هي الترجمة الاقرب للصحة

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NagiAid

سوف يفوتنا القطار هو التعبير الادق للترجمة .

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/KJWP6

They will تعني هم للضمير الغائب ولا يمكن ان نقول عن انفسنا they بل يجب ان نقول we بمعنى نحن ..عرفت الان اخي

December 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NagiAid

سوف نفقد القطار.صحيحة تماما

November 2, 2017
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.