"Theywillmissthetrain."

الترجمة:إنهم سوف يفوتهم القطار.

منذ 4 سنوات

10 تعليقات


https://www.duolingo.com/Yasser_M_S

سيفوِّتون القطار

منذ 4 سنوات

https://www.duolingo.com/IshraqNajah

سيفقدون القطار، او سيفوتهم القطار

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/r7eq.com
r7eq.com
  • 18
  • 3
  • 120

بالرغم من قناعتي بأن المقصود هنا هو أنهم سيفوتون القطار إلا أنني قمت بتجربة الترجمة بطريقة حرفية لاختبار البرنامج

سيفقدون القطار

البرنامج لم يقبلها على اعتبار أن تلك الجملة تقال عن أشخاص يريدون ركوب القطار

ولكن .. تلك العبارة قد تقال عندما يفقد برج المراقبة الإتصال ، وعندها سنقول سيفقدون القطار

بما أن البرنامج يفترض الكثير من الحالات المستحيلة والجمل الغريبة والغير ممكنة فإنه يجب أن تقبل جميع الترجمات الصحيحة

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/bader654984

Lose. يفقد/يضيع

Miss. يفتقد/يشتاق/يفوت

(^__^)

منذ 4 أشهر

https://www.duolingo.com/ayman199666

سيفوِّتون القطار

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/NasserAwadh

( سيفوِّتون القطار ) هي الترجمة الاقرب للصحة

منذ سنتين

https://www.duolingo.com/Molataf

الترجمة عكس النص. ففي الترجمة: جعل القطار الفاعل و"هم" المفعول به. أما في النص فthey الفاعل والقطار المفعول به. فترجمة " إنهم سوف يفوتهم القطار" هي: The train will miss them. في الحقيقة الترجمة خاطئة ولا يجب كتابة "إنهم" فنقول " سوف يفوتهم القطار" أو "القطار سيفوتهم" أما الترجمة الصحيحة للجملة: They will miss the train. هي: "سيفوّتون القطار"

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/NagiAid
NagiAid
  • 19
  • 17
  • 3

سوف يفوتنا القطار هو التعبير الادق للترجمة .

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/KJWP6

They will تعني هم للضمير الغائب ولا يمكن ان نقول عن انفسنا they بل يجب ان نقول we بمعنى نحن ..عرفت الان اخي

منذ سنة واحدة

https://www.duolingo.com/NagiAid
NagiAid
  • 19
  • 17
  • 3

سوف نفقد القطار.صحيحة تماما

منذ سنة واحدة
تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.