I'm puzzled about how literal we're supposed to be with these translations. I do want to understand the logic behind the construction of sentences in Irish, so it's very helpful to me to know the literal meanings but I'm puzzled as to how "We have no water" would be considered incorrect as a translation into English - unless someone can explain that there is another way to say it in Irish that somehow alters the meaning. If it's something that will come along in a later lesson, that's good too.
I don’t know what goes on behind the scenes in creating these questions and answers, but they could either be trying to focus on more literal answers to let the course takers focus on vocabulary acquisition, or it might be that some sentences have too many equivalent-but-not-exact translations to provide for all possible permutations.
That's how I figure it as well, so I'm not too hung up about it. I'm trying to take my time with this and go over things a lot more than I do with the other languages, because this one is just SO different for me that often my brain hurts. It's rewarding when I can remember something from a few days ago without having to check my cheat notes!