To expand a little on what Celanba said, grammatically reflexive verbs in Spanish & Portuguese, though presumably named for their common use of expressing reflexive action, that is, when the subject is also the object of the action (I wash / shave / cut / hurt ... (myself)), or reciprocal actions or states (eg resemble each other), they also have other uses or functions that may be accomplished by other grammatical means in other languages. Reflexive verbs can be used in many cases to express the intransitive member of a English verb that can be used either transitively or intransitively, such as recover (semantically similar to recuperate): vi recover (from an illness); vtr recover ones strength (as forças, as also mentioned in this thread). It seems that Spanish & Portuguese require a reflexive direct object if there no other object for the equivalents of many verbs that can be intransitive in English. In some cases, such as, I wash / dress / brush, English allows us not to have a direct object, unless we are performing those actions on someone / something else.
For us as learners, sometimes it is possible to rephrase an action expressed in Sp or Pt with a reflexive verb to see why a reflexive verb might be used: I put myself (instead of the children) in bed (=I go to bed). Other times, as with recover / recuperate, though we can't say "myself," the subject of "I recover" is still the beneficiary/recipient of recovery. Similarly, the reflexive can be used for other cases when the subject is arguably the affected by the action: I fall / remember / forget.
Reflexives can also be used to express ideas we often use the English passive for: (Ex. From Spanish) Se habla Español; Se nota que .... Spanish is spoken; It is noted that ...
Celanba is correct. This is just an example of a verb conventionally being reflexive in one language but not another. It's just how the verb is used. As another example, in Spanish, we'll use "Yo me caí" to indicate "I fell", even though in English you wouldn't say "I fell (to) myself" -- you're not actually an object of your falling, but Spanish constructs it that way. In Portuguese, recuperar works similarly.