"Vil I gerne have vin?"
Translation:Would you like to have wine?
How are we supposed to hear "i" in normal speed? Only when i try slow speed i can hear the "i"....
Well, there has to be a subject pronoun right there so if you don’t hear one you at least know that you missed something.
Any chance we can get Y'all to work with "I" again? It's really been helping me differentiate between you (singular) and You (plural).
Sorry, I've search in ORDNET.dk the word HAVE and the result points to this: ,,,"have: substantiv, fælleskøn " Betydninger: " afgrænset område med græsplæne, træer, blomster m.m. ofte i tilknytning til et beboelseshus".,,,, I' ve learnt before that the verb "HAR" is fot "to Have". Someone helps??
Many thanks...I made a mistake by checking this webpage, I didn't notice that there was an second meaning...I chose the substantive, my fault... Look: have2 verbum Bøjning har, havde, haft talesprogsefterlignende også: ha' -----let's go on!
Can be translated into English as "will you have wine". "Would you want wine" is not good English, it shouild be "Do you want wine"!
I was tempting to answer the same as you ;-) I see you study German as well...Just like in German, the word Gerne modifies the verb a lot and implies a more polite expression in any translation,to express Likes and Dislikes. I think "would you want" is a little ruder than "would you like" if said from a waiter for example. what do you think?