"Hvorfor går du tilbage?"
Translation:Why are you going back?
So, it could mean both "why are you going back" (like "why are you returning, no one wants you here") and "why are you going backwards" (like "why are you going like this, you look silly")? (Sorry if I'm asking stupid questions, English isn't actually my native language; I just thought that while "back" and "backwards" sometimes can mean the same thing in this case I think they don't, and I wanted to make sure if I understand the use of the word "tilbage" correctly.)
I would also like to know this. Earlier in a discussion I heard that tilbage is NOT the correct word to use when referring to walking backwards, but rather to mean "return", however my translation here of "Why are you walking backwards" was accepted. DOES this mean backward, as the translation suggests, or does it just mean return, like I have heard in discussion?