"Then I think that I started laughing."
Translation:Poi penso che io mi sia messa a ridere.
80 CommentsThis discussion is locked.
Oh man, this sentence is so messed up. It's really annoying.
"Penso che ho iniziato a ridere" is uneducated Italian, you may here it quite often, but it should be "penso che (io) abbia iniziato a ridere". All the same, no one really says the latter, which also sounds terrible, because the subject of the main clause is the same as the subordinate clause.
In a word, "Penso [di aver iniziato a ridere//di essermi messo/a a ridere]" is the most common and thus correct solution - but it's marked as wrong. Hope they solve it! (14/07/2014)
that isn't a rule. if the main verb is not realized in the subordinate clause (uncertainty) subjunctive is used regardless of either clauses subject. if certain conjunctions like 'a meno che', a condizione che', a patto che', et al., are used the subjunctive is used. again even when both clauses have the same subject. there are many more situations for using the subjunctive.
also, grammar has no rules, just guidelines. if there were rules our greatest authors would not have been able to write their masterpieces (and our worst authors too). we would still be speaking the same language our earliest ancestors grunted while they hid in caves from saber-toothed critters.
I disagree. Grammar has rules; however, they change slightly often. Different countries have academies that publish books containing current grammar rules. One example is Gramática de la Real Academia Española. I have a couple of editions of it. Some usages are considered correct, others incorrect. Another example is the Harbrace College English Handbook, new editions published often. It is used in U.S. universities to teach grammar rules in English. We can stay up to date and still have rules. Try grading students' work without rules! CHEERS.
“Penso che ho iniziato a ridere,” is uneducated Italian…
Then Cesare Pavese must have been uneducated too:
Credo che mi annoiavo e anelavo il momento che la giornata riprendesse.
I think I was bored and longing for the moment when the day would begin again.
—Cesare Pavese, Storia segreta, in Racconti, Turin, Einaudi, 1960, p. 485
Credo che ho doesn’t means the same thing as credo di aver anyway. It corresponds more closely to probably.
Maybe before disparaging people who don’t talk like you as uneducated, you should educate yourself about Italian grammar.
Hello, I understood that the comment that "ho iniziato" was considered as "uneducated" since it used present perfect rather than perfect subjunctive. "Riprendesse" is imperfect subjunctive, so would not be "uneducated" under that same consideration. Nowadays it seems subjunctive & adverbs are rarely used, and there are frequent debates on DL whether this is the consequence of a developing language or a lower standard of education.
One thing that bothers me about the about the correct answer and all the discussion of the native Italian speakers on this page is the use of the verb "mettere" (to put). I'd be interested to know from native speakers whether this is some idiomatic usage meaning "to start"? If so, does it only apply to certain types of things like laughing, crying etc, or is it because we are using "to start" in the subjunctive? Why not "iniziare" or "cominciare"? Would they be acceptable, wrong or just clumsy?
The verb is not mettere = "to put", but the reflexive mettersi, so the root sense is "to put oneself" in a certain way or activity, or to "set oneself" doing something: and hence to start doing something: mettersi a fare qualcosa.
The Collins entry linked by Mollgigi gives as examples mettersi al lavoro, "to set to work", and mettersi a bere "to take to drink". The sense of the verbs here provides a sort of 'halfway house' or 'missing link' between the literal "put oneself to" and the more metaphorical "start to".
We have more than three. We also have "initiate". In some senses "inaugurate" means to start. We also have phrases that mean "to start" in specific contexts, like "set off" or "get moving". I suspect that just like how, in English, we could theoretically say "initiate laughter" it would sound weird or robotic compared to "start laughing" despite meaning the same thing, the different ways of saying "start" in Italian also have different 'flavours'.
Not a native speaker but see Collins entry for the verb 'mettersi': https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/mettersi
Italian is my mother tongue, so I think the correct alternatives should be 1. Poi penso di aver iniziato a ridere» or «Poi penso di essermi messa a ridere» (these are the most commonly used forms). 2. Poi penso che mi sia messa a ridere (less common, but still used). 3. Poi penso che io abbia iniziato a ridere (even less common, but still valid).
I am a non native and just asking: Does the clitic have to go before the essere as in "Poi, penso di mi essere messo a ridere" or "Poi, penso di mi sia messo a ridere" or can it go after in the case of "Poi, penso di essermi messo a ridere"? (I read in "A Reference Grammar of Modern Italian" that in certain cases with avere the clitic can be attached at the end of the infinitive but with essere it should be placed before the conjugated verb which happens to be the infinitive in this case).
English also distinguishes between initiate and commence. One should hope the distinctions are rather similar, as, apparently, they have common origins. In English 'commence' is action intrinsic to a subject, i.e. 'the work commences on Monday'. For a person, the meaning of commence is more commonly conveyed with begin, i.e. 'I begin laughing every time I hear this story'. On the other hand, initiate appears to associate with an extrinsic action, e.g. 'by pressing the button they initiate the procedure', etc. Finally, there is also 'start', which covers both meanings.
While, semantically, I feel cominciare should convey the meaning of 'started laughing' or 'began laughing', my answer 'allora penso che abbia iniziato a ridere' was accepted! Go figure.
DL gives as a correct solution 'Poi penso che io inizia a ridere.' However, I do not understand 'inizia'. What form of iniziare is 'inizia'? See http://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=inizia
The "mi" is there to make the verb reflexive; I believe that the sentence actually calls for the verb mettersi : "To put oneself".
It's very idiomatic as an expression, which is why there are so many complaints about it here. But the reason for 'io' and 'mi' does make sense, at least.
Duolingo is choosing to use the reflexive verb mettersi here, literally to put oneself, or set oneself (doing something). Here what is being done is laughing: io mi sono messa a ridere (a way of saying that I started laughing). The "mi" is the first person singular reflexive pronoun associated with the reflexive verb.
(And because all of this is then embedded inside a penso che, it gets shunted into the subjunctive ie "sono" becomes "sia")
I did everything right! But .... DL has decided in it's silliness that I could know that this time the subject is female ....messA therefore. How the hack should I know this???? It really makes me angry (again) that messO is not marked correct and that I therefore lose my last heart. Very discouraging DL!!
There are a number of valid ways of translating this which Duolingo does not accept, but I am afraid your suggestions are not among them. Its own preferred translation is not ideal either, since where the subject of the main and the dependent clauses are the same, Italian tends to use di + Infinitive rather than the Subjunctive. So the easiest way of saying it is probably Poi penso di aver cominciato a ridere. "aver cominciato" is a bit like "to have started". This was accepted earlier this year.
It would be "... abbia cominciato A ridere". It is always cominciare (and iniziare) A (fare qualcosa). (But, counterintuitively, finire DI fare qualcosa)
But actually, since the subject of the subordinate clause is identical to that of the main one, a more likely Italian rendering would be penso di aver cominciato a ridere.
The biggest issue with this sentence is that it is by no way solveable with the previous exercises of level 1 or 2 of this skill. "Let's make this harder" exercises in my opinion should be something that are solvable with the patterns presented in the previous exercises of the same skill but maybe with more complex example.
This sentence is an idiomic use of a spesific verb not previously presented at all, thus it is impossible to know that one should use mettersi here. Thanks to all the wonderful commenters here explaining the DL's correct solution but it's a bit frustrating that you cannot get a clean pass from exercise simply because you do not know a somewhat advanced phraseology used in Italian language. Maybe this should have come in the upper levels of the skill, on level 2 it's definitely at wrong level.