1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Alting er godt indtil nu."

"Alting er godt indtil nu."

Translation:Everything is good so far.

August 27, 2014



possible to say "everything is fine until now"?


Definitely. It's been added now :) Thank you!


Wouldn't that imply, though, (in English, at least) that it's not fine now?


I agree. 'Fine so far' implies that it's always been fine and is still fine, but 'fine until now' implies that it was fine but now isn't fine. Which fits the Danish sentence better?


I disagree. The sentence uses present tense, implying that everything is fine even now.


But until now usually means that it isn't any more.

[deactivated user]

    Yes so far means up till now and nothing has changed, until now means up till now but something has changed.

    Using until now is a common difficulty among non natural English speakers, and very often it is used instead of so far.


    Even in the present tense, one would still expect to hear about a change of circumstances after “until now”.

    [@petrenko: In a story telling in the present tense (in the historical present), we can very well come across “everything is fine until now”. Sure, it would be illogical to use “until now” in the future tense, but present tense is possible and ordinary.]

    Now that Duo accepts either “so far” and “until now”, it begs the question which of the two actually agrees with the meaning of the Danish sentence. M.Ugatu has posted one opinion and Malkavianonline the opposite, but from their skill levels, both appear to be just fellow learners. Would a moderator or another fluent Danish speaker chime in on this?


    You'd use this sentence mostly to mean that everything is going fine so far, especially if you're starting with the timeframe: "Indtil nu er alting godt".

    The sentence "Everything is fine until now" doesn't make much sense to me, but I guess that would also be an appropriate translation. Depending on what exactly it's supposed to mean.


    "Is fine" ... "was fine" (didn't find the Edit button)


    I don't think it's ever right to use the present tense with 'until now' - it's self contradictory. I think 'so far' should be required. 'Until now' means 'but is no longer so', and you certainly can't say 'everything is fine but is no longer so'

    [deactivated user]

      In English; Until now does not mean the same as so far, as many have pointed out, until now means something changed, or is about to change.


      The correct sentence in Danish would be "alting er godt indtil videre" if you want to say "everything is good so far". Otherwise, you are making a general statement which is contradicting itself by saying "until now" which implies that things are no longer good.


      If Danish is like German, "indtil nu" DOES mean "so far", and possibly in the future, too. So it looks like engl. "until now" is not the same as Danish "indtil nu".


      Is "so far so good" accepted? It seems like the most natural way to convey this in English


      Depending on how you translate indtil, the entire meaning of the sentence changes. Can it mean both depending on the situation?


      "Alt er godt indtil nu"- everything is good so far.

      "Alt var godt indtil nu"- everything was good until now.

      Was that what you meant?


      Yeah that's what I meant. Thanks ( :


      Ingenting er forkert endnu.


      I think the present tense makes all the difference. +Everything is fine until now (so far) -we don't know about the future +Everything was fine until now -implies that things have changed for the worse


      Why is it alting used but not alt? Don't they both mean everything?


      "Alting" is "everything" and "alt" is "all." It's just a subtle difference, haha. :)


      i heard a song where a guy said "jeg vil opgive alt, bare for dig..." is alt a valid translation for everything


      It is. Also more commonly used because it's shorter.


      "Until now" and "so far" are two different expressions

      Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.