1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I wish for a son."

"I wish for a son."

Tradução:Eu desejo um filho.

May 24, 2013

65 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Neinacio

E porque não apenas I wish a son? Com esse ''for'' no meio..não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Assim como em português usamos "de" depois do verbo "gostar", o que não ocorre em inglês com o verbo "to like" -- em inglês, "wish" tem que ter "for" (por/para) ou "that" (que), etc logo depois. Espero que ajude! =)


https://www.duolingo.com/profile/Raphael_AlmeidaC

Nossa, essa vivi é uma monstra! É um dinoSAURUS da língua inglesa e portuguesa. Por isso viviSAURUS


https://www.duolingo.com/profile/NIVIAF

São 908 dias de ofensiva! Não é pra qualquer um! rsrsr


https://www.duolingo.com/profile/emiliacarmo

Ela é administradora do site! Tem que ficar na ofensiva mesmo!! rsrs


https://www.duolingo.com/profile/SoniaFerre551389

agora já são 2032!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/VictorTheLead

2125 agora em 09/05/2019 quinta-feira 18:46:39


https://www.duolingo.com/profile/VictorTheLead

Kkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para vivisaurus: seus comentários são sempre pertinentes e diretos e solucionam as dúvidas dos usuários do duolingo. Parabéns! Quero complementar os seus dizeres sobre os verbos 'to like', 'to wish' e "gostar" e relatar que os seus usos são explicados por aquilo que chamamos de regência verbal, que pode, no presente caso, ser direta ou indireta. O verbo to like tem regência verbal direta (o que se segue a ele é um objeto direto) e por isso, não precisa de preposição. O verbo português 'gostar' (ao contrário do seu equivalente inglês), tem regência verbal indireta (o que se segue a ele é um objeto indireto) e. portanto, necessita de uma preposição, no presente caso "de". Sei que o duolingo não costuma tratar de questões gramaticais e que o seu método se baseia em frases feitas. Apesar disso, creio que a gramática pode esclarecer algumas coisas e em razão disso, procurei contribuir com algo do gênero. Espero ter ajudado. Em 26.04.2015.


https://www.duolingo.com/profile/Carla_8

Você disse do emprego de "for" ou "that" depois do "wish", mas por que então, a frase "I wish I could fly" não tem necessidade da preposição?


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Ah sim! Esqueci desse exemplo. Também pode colocar pronomes logo depois ou substantivos, mas aí vira algo como "eu queria (que) (verbo/substantivo) + verbo/adjetivo" por exemplo:

Eu queria poder voar - I wish (that) I could fly.
Eu queria que a mesa fosse azul - I wish (that) the table was blue.
Eu gostaria que porcos pudessem dançar - I wish (that) pigs could dance.

Obrigada por me lembrar e bons estudos =]


https://www.duolingo.com/profile/gilmery

Ouvi dizer que seria assim:

Quando dizemos I wish for... significa que desejamos por algo realmente possível de acontecer naquele momento ou depois, ou seja, algo tangível e pode "ter um sentimento maior". Ex.: I wish for a son.

Já quando dizemos apenas I wish... seria para algo que não pode acontecer de verdade por mais que eu deseje mas é improvável acontecer naquele momento ou em outro. Ex.: I wish I could fly. (por mais q eu queira mas não dá mesmo! Rs)

Seria isso mesmo pessoal???


https://www.duolingo.com/profile/Luccastro

Vivi I love you ♡


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano_BF

A interpretação que eu tenho é que quando vc deseja algo...o wish sempre pedirá for.... ja quando este algo ja exista, mas vc deseja que ele seja diferente do que ja é... nao pede for... simples assim!!!


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Certo. O "wish" é usado para espressar um desejo que tem pouca chance de se realizer.

• I wish you were here with me.
• Queria que você estivesse aqui comigo.

• I wish it would stop raining.
• Gostaria que parasse de chover.

O "wish" também se encontra em saudações de natal e de boa sorte.

• We wish you a Merry Christmas.
• I wish you the best of luck.

Não se fala: "I wish for a son." A tradução natural: I want a son. / I would like a son.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Vivi: Uma correção (AmE)

Eu queria que a mesa fosse azul. (subjunctivo)
I wish [that] the table were blue. (subjunctive)


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoRamo19

Ótima resposta,ficou bem claro pra mim. Às vezes batia um desânimo nos estudos por ninguém te explicar o porquê,mas agora faz sentido.


https://www.duolingo.com/profile/tiago.tsg

Vivi sempre arrebentando! Mais um lingot merecidíssimo!


https://www.duolingo.com/profile/ezequiellopes1

Muito bem respodido,tirou minha duvida show


https://www.duolingo.com/profile/Marcos2rodas

Continue assim, gat. Kiss..


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaFra855894

hi please help me lol and why "for" and not " have"?


https://www.duolingo.com/profile/SralvesSan

Olha... Parabens


https://www.duolingo.com/profile/wesleyduar

Porque o verbo Wish exige preposição For. No inglês é diferente o uso. Outro exemplo: Depende de você! "It depends on you."


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Posso afirmar que nenhum falante nativo diria "I wish for a son". Em inglês natural, falado:

"Desejo um filho" se traduz para: I want a son. / I would like a son.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelLuz2

Acho muito difícil perceber a diferença da pronúncia de SON e SUN sempre erro


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

SON e SUN têm exatamente a mesma pronúncia (símbolo fonético sʌn). Assim como:

  • aunt - ant (ænt)
  • hour - our (ˈaʊər)
  • know - no (nəʊ)
  • hear - here (hɪər)
  • e muitos outros casos, onde eles podem ser distinguidos pelo contexto da frase.

https://www.duolingo.com/profile/Neves.Luiz

Mas o contexto: I wish for a son, poderia ser também I wish for a sun?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Oi Luiz, apesar de "a sun" ser menos comum, pelo fato do substantivo sun, o sol que faz parte do nosso sistema planetário ou a luz e o calor do sol, ser singular e incontável (the sun), ou seja, esse não vem antecedido pelo artigo "a" e nem por números, ele pode, em termos técnicos, ser tratado como contável quando se tratar de qualquer astro em torno do qual os planetas se movem.

Resumindo, essa frase "I wish for a sun" não faz muito sentido por esse motivo. Talvez (não sei) para um astrônomo ou algo parecido, essa frase seria usual.


https://www.duolingo.com/profile/Neves.Luiz

Pois é, pensei no contexto astronômico.

Obrigado pela ajuda, Daniel.


https://www.duolingo.com/profile/borgesgalvao

Dan_el3, na verdade podemos usar o artigo indefinido masculino "um" antes do sol sim, tanto em português quanto em inglês, quando não nos referimos ao Sol, propriamente dito, mas ao seu efeito aqui.

Por exemplo:

"Estou em São Paulo, e já chove ha dias. Bem que podia ter um solzinho amanha..."


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Oi borges, os artigos em inglês são frequentemente aplicados de forma diferente do português. Veja as definições do Oxford Dictionary e o modo como o substantivo sun é usado no inglês:

  • 1. the sun, the Sun [singular] the star that shines in the sky during the day and gives the earth heat and light (Esse é o Sol, que nós conhecemos, propriamente dito. Sempre usado como the sun pelo fato dele ser apenas singular e considerado "único")

  • 2. usually the sun [singular, uncountable] the light and heat from the sun (Esse, que se encaixa na definição da frase que você sitou, além de ser singular, é incontável: os substantivos incontáveis são aqueles que não podem vir antecedidos de artigos indefinidos a/an e nem numerais e eles têm uma forma fixa.)

  • 3 [countable] (technical) any star around which planets move (Já esse é considerado como contável (singular/plural) e pode vir antecedido de artigo indefinido ou numerais ou seja: a/one sun, two suns, three suns, ...)

Se você quiser, podemos comentar mais sobre esse assunto no meu mural (basta clicar na minha foto e deixar o seu comentário na caixa de diálogos).


https://www.duolingo.com/profile/RafaGrun

Gente, entendam que inglês é contexto muitas e muitas vezes vocês se deparar com casos como esse. Cabe a vocês analisarem o contexto. Percebo aqui, que querem transferir o português ao pé da letra, para o inglês. Mas lembrem-se estamos aprendendo outra língua e não transferindo o português pra ela.


https://www.duolingo.com/profile/Claudi4321

Não entendo para que o "for"


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Wish for é um idiom para: desejar/querer algo ou alguém.

  • She still wishes for escape. Ela ainda deseja fugir.

https://www.duolingo.com/profile/Claudyo_almeida

Acho que enriqueceria bastante as explicações das nossas dùvidas se as pessoas deixasse o link da fonte pesquisada qnd póssivel pós os comentário sempre ajuda mt, valeu!


https://www.duolingo.com/profile/msldi17

eu coloquei "eu peço por um filho" e deu certo.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaCaroli949299

Traduzi por "anseio por um filho" e ele me deu errado, someone explain why?


https://www.duolingo.com/profile/rafaelzatta

Por que não aceitou: "Eu gostaria de um filho"?? Ele sugeriu, "eu gostaria de TER um filho", mas para mim a tradução tem o mesmo sentido...


https://www.duolingo.com/profile/naru35

Wish = querer, desejar - desejos mais difíceis Want = querer, desejar - desejos mais fáceis


https://www.duolingo.com/profile/marinaldoeli

Por que não posso desejar para um filho?


https://www.duolingo.com/profile/Renato-rto

Li as explicações no tocante a preposição, ok. Minha dúvida na frase foi a tradução: ter um filho não vi o (ter).


https://www.duolingo.com/profile/nilo572456

Porque na resposta nao tem (por) pos deveria, se na propia pergunta tem, obvio, e niguem fala.


https://www.duolingo.com/profile/JoseGomes889489

E se fosse escrito, I want for a son?????


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioWel2

Pra complementar a vivisaurus, traduza "desejo" por "anseio" : eu anseio por um filho.


https://www.duolingo.com/profile/jeanlucca19

Alguem pode me explicar a diferença de wish e want?


https://www.duolingo.com/profile/JonathaSol9

Leia só o Comentário da ViviSaurus que vc vai entender essa Questão....


https://www.duolingo.com/profile/NikolasSilva

for é para e não ter. ter é have ou has cÊs tão loko


https://www.duolingo.com/profile/ClebersonFTS

"Eu queria" "Eu desejo " porque nao pode ?


https://www.duolingo.com/profile/Tguitar

Frase sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/gedeonGalv

Antônio luis sella: você foi o mais objetivo ! Me ajudou muito com sua explicação !


https://www.duolingo.com/profile/Drieli137887

"Eu desejo ter um filho." É Aceito.


https://www.duolingo.com/profile/MoacyrTier

Porque não de usa o "by" no lugar de for?


https://www.duolingo.com/profile/kdueddy

Cara ficou muito estranho esse "FOR" na frase.


https://www.duolingo.com/profile/clariceoli11

Eu desejo por um filho Eu desejo por uma viagem ao redor do mundo. Eu desejo por uma vida de rainha (Eu desejo É diferente de querer. ) Eu quero comer, beber,dançar, viajar, quero aquele vestido. Quero a porta aberta. (O sentido é um pouco diferente não?)


https://www.duolingo.com/profile/clariceoli11

Esperar por um filho o sentido é que jâ está gravido/a


https://www.duolingo.com/profile/TelmaDaque

Eu respondi certo. Não entendi por que consideram errado. Sugiro que revejam essa questão. Obrigada.


https://www.duolingo.com/profile/LucasGabri379340

Nossa parece tipo eu to transando e eu peço u mm filho kkk


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano_RP

Essa Vivi é um dinossauro de conhecimento!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.