"Now what is it?!"
Tradução:O que é agora?!
41 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Oi ojs, eu também errei esta frase, mas eu passei o mouse sobre a palavra "it" e cliquei em explicação e lá dizia assim:
"A 3ª pessoa do singular em inglês tem 3 pronomes: o masculino he (ele), o feminino she (ela) e o neutro it. It é usado para objetos ou animais, não é "isso" ou "isto", e por vezes é omitido em português: It is an apple é É uma maçã e não Isto é uma maçã."
Pelo que eu entendi, é errado traduzir o "it" como "isso" ou "isto", apesar de parecer esta opção nas opções de tradução da palavra. Como o "it" está sendo usado na frase, devemos entender a sua presença nela apenas como a classificação de um sujeito oculto, uma vez que nenhum verbo pode aparecer sem sujeito em uma frase em inglês.
Now, what is it?! O que é agora?
Mas na sua frase, "It is an apple", "it" é sim sujeito. E a pergunta que gerou essa resposta poderia ser "What kind of fruit is it?". Mas devemos lembrar que "traduzir" é relacionar um idioma com o nosso, e não submeter o nosso à forma do outro. E em PORTUGUÊS não perguntamos "Que fruta é?", só porque em inglês é assim. AQUI, usamos NOSSOS pronomes para completar a frase com NOSSO sentido: "Que fruta é esta/essa/aquela/ela?" E a resposta também tem que ser assim: pode ser "É uma maçã" (pois diferente do inglês, podemos usar sujeito oculto), mas pode ser também "Esta/Isto/Essa/Isso/Aquela/Aquilo/Ela é uma maçã", dependendo do contexto. E isso ocorre porque não temos, como no inglês, um pronome específico para "coisas". Nestes casos, deveríamos identificar como falamos e relacionar com o inglês e não nos travarmos por eles possuírem "it" e nós não. Pois, no fim das contas, temos uma gama de pronomes que, na nossa língua, têm o mesmo sentido que "it". Esta é minha opinião (ou, se preferir, "É minha opinião").