"Such a thing does not work."
Translation:Zoiets werkt niet.
Well, that is the translation suggested by the hints. I've found quite a few questions where the hints do not comport with the required answer.
If you are talking about a piece of machinery that is broken, you can say "doet het niet", but "werkt niet" is a more general phrasing you could use for any type of thing you might attempt to do that does not work.
Contractions are often the only correct form in a language. They replace the uncontracted version, rather being an additional option.
Compare French "du" and "des" which come from "de le" and "de les" respectively. There's no such thing as "de le" and "de les." There's "de la / de l' / du / des."
Can't think of an english version at the moment, unless you count that "Mrs" and "Mr" can no longer be pronounced as nor written out as "Mistress" and "Master."
literally just repeating what i was told, i don't have that answer for you.
It would be "zo'n ding" I think (at least I wrote that and it was accepted)
zulke dingen =such things. zo een ding =such thing zulke oude dingen= such old things , zo een oud ding= such an old thing etc,
"He tried to lure his dog using food, but such a thing doesn't work if he's not hungry"
This sounds stiff and robotic, even if it's literal.. Americans would be more likely to say "Something like that doesn't work," which is in fact what the Interglot website offers as one possibility. Even "That sort of thing" on other web sites sounds and reads better.
If ' Zo'n ding werkt niet.' is accepted (and it is), then why is ' Zo een ding werkt niet.' not accepted??