You might be wondering why Baile Átha Cliath bears no resemblance to Dublin.
The city of Dublin historically had two main settlements: The Viking settlement was known as Dyflin, taken from the Irish Dubh Linn ("Black Pool"), and the Irish settlement further up river was called Áth Cliath ("Ford of Hurdles").
The Viking settlement later became Anglicised to Dublin, but Irish speakers continued to call the city Áth Cliath and still do to this day. Its full name Baile Átha Cliath means "Town of the Ford of Hurdles".
Note that in the audio lesson it is pronounced Bleá Cliath instead of Baile Átha Cliath - this is a common shortening of the name by Irish speakers.
Road signs BTW normally show just Áth Cliath (lit: "hurdleford") rather than the full Baile Átha Cliath ("hurdlefordtown"), which in speech gets clipped to Bleá Cliath. https://www.limerickleader.ie/resizer/750/563/true/GN4_DAT_10137730.jpg--limerick_hurling_fans_warned_of_speed_restrictions_on_m7_motorway.jpg
I hear (more or less) BANO CLIE . ATHA disappeared completely ! is this normal ? Ha ! I just saw your comment here under. In French BAILE ATHA CLIATH was translated as LE GUE AUX CLAIES. (BAILE was not translated as I see it now).The complete translation would thus be : LA VILLE DU GUE AUX CLAIES, for those of you who are learning French.
Liamóg is referring to a previous recording of this exercise which used a common pronunciation of "Baile Átha" as a single syllable "blah" or "blaw", instead of the 4 written syllables.
The current recording uses a 2 syllable pronunciation - "bahl aw", allowing the "Á" in "Átha" to consume the "e" in "Baile" and overwhelm the "tha" in "Átha", both of which happen fairly naturally in normal speech (and which usually go further to give the original monosyllabic "blaw").