"Ella bebe leche."

Traduction :Elle, elle boit du lait.

August 27, 2014

8 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/florence434826

C'est trop chiant, si on ne fait pas gaffe ou on pose son doigt ses la cata

November 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lili_ctout

c'est indénombrable #hastag


https://www.duolingo.com/profile/nyarb

pourquoi pas elle boit LE lait ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Car il n'y a pas d'article défini dans la phrase espagnole, la phrase ne contient pas d'article.

- article défini : Elle boit le lait. <-> Ella bebe la leche.
- article indéfini : Elle boit un lait. <-> Ella bebe una leche.
- (article) partitif : Elle boit du lait. <-> Ella bebe leche.


https://www.duolingo.com/profile/hamidop

le lait c'est pas comptable comme les pommes c pourquoi on dit du lait, de l'eau, etc


https://www.duolingo.com/profile/zouille8

Il n'y a aucun problème pour moi ...il faut juste etre logique "Ella bebe leche" ca ne peut pas etre "elle boit un lait"


https://www.duolingo.com/profile/fanchbanan

Merci pour les com...


https://www.duolingo.com/profile/leilakent

Sur duolingo je vois très souvent le construction "Elle, elle bois du lait" au lieu de "Elle bois du lait". Je sais que avec l'espagnol on n'a pas besoin de dire les pronoms sauf si c'est pour accentuer qui fait l'action. Ajoutent-ils plus souvent les pronoms en espagnol afin de nous faciliter l'apprentissage? Est-ce la raison pour laquelle cette construction bizarre apparaît tellement dans les traductions françaises? Ou est-ce que c'est seulement moi qui la trouve chiante ....

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.