1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Leo mucho, especialmente lib…

"Leo mucho, especialmente libros."

Traduction :Je lis beaucoup, spécialement des livres.

August 27, 2014

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/the_julo

Je vois notamment comme voulant dire "entre autre". Moi j'ai dit "surtout", qui je pense devrais être accepté


https://www.duolingo.com/profile/SchtroumpfEve

Bonsoir, pour ma part j'avais plutôt appris "en particulier" ou "particulièrement", enfin ils sont un peu tous synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je suis d'accord, en particulier devrait etre accepté


https://www.duolingo.com/profile/kdogwad

Surtout devrait être accepté dans ce contexte


https://www.duolingo.com/profile/Quichotista

surtout me semble également exact


https://www.duolingo.com/profile/liane811654

Surtout est plus joli et plus utilisé en français.


https://www.duolingo.com/profile/Feydolen

Surtout devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/Estragon3

"je lis beaucoup, surtout des livres" devrait être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/Vierville

"Je lis beaucoup, surtout des livres" est une phrase correcte en français, contrairement à la traduction littérale proposée par Duo et calquée sur l'espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/cathy_morgan

je lis beaucoup surtout des livres


https://www.duolingo.com/profile/Quichotista

especialmente = surtout !!


https://www.duolingo.com/profile/Michela419030

en français, spécialement peut se traduire par surtout


https://www.duolingo.com/profile/FromageEnGrains

Personne ne dit cela. Un francophone dirait "surtout des livres", ou possiblement "particulièrement des livres".


https://www.duolingo.com/profile/Andre_10

Bonjour à tous. J'ai répondu en utilisant "spécialement", mais à mon sens, il aurait été plus correct d'utiliser "notamment" : Je lis beaucoup, notamment des livres. Qu'en pensez-vous?


https://www.duolingo.com/profile/pgrabas

especialmente = con especialidad ; especialidad = particularidad, singularidad, caso particular "...surtout des livres" est peut-être un contresens ; "...en particulier" ou "...notamment" rendraient mieux cette idée d'un caractère particulier, exemplaire mais pas nécessairement majoritaire


https://www.duolingo.com/profile/MichelRieu

Justement qui peut dire si "especialmente" traduit cette idée de singularité ou est plus "quantitatif". "Je lis plus de livres qu'autre chose." Mais dans le français courant, et en dehors d'autres explications, "Je lis beaucoup, spécialement des livres" s'entendra exactement comme "Je lis beaucoup, surtout des livres."


https://www.duolingo.com/profile/Berfran4

En effet, "spécialement des livres" est une traduction correcte mais pas très heureuse. "Surtout" ou "en particulier" seraient plus adaptés. Cela a déjà été signalé maintes fois mais je me demande réellement si ce site (du moins, en ce qui concerne l'espagnol) a encore un administrateur. A moins qu'il soit juste "de vacaciones"... Si c'est le cas, je les lui souhaite très bonnes !


https://www.duolingo.com/profile/Fabryce73

Cela n'est pas français


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Michel42410

"spécialement", même si on comprend le sens, ne sonne pas très bien en français. Moi, j'avais mis "particulièrement" pour ne pas faire un bête mot à mot mais ce n'est pas accepté. "Surtout" et "en particulier" conviennent également.


https://www.duolingo.com/profile/Marie-O3

Je partage complétement cet avis. En français "courant", on dirait "surtout" et pas "spécialement".


https://www.duolingo.com/profile/Franoise91095

Ma réponse est Bonne mais pas accepte??


https://www.duolingo.com/profile/kalie4

Et aussi des boîtes de céréales


https://www.duolingo.com/profile/wilfridber3

Quand on fait une faute en francais(une lettre)pourquoi Dl nous compte faux c'est l'espagnol que l'on apprend et pas l' inverse


https://www.duolingo.com/profile/kartobass

regardez mes tutoriels sur youtube: tutorial xper

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.