if it is 'had made him' shouldn't it be 'gli avesse fatto'? "Gli abbia fatto" should be "has made him"?
'i am wondering what has made him change his mind'
should work also.
"I wonder what could have made him change his mind" was accepted (but "I ask myself what could have made him change his mind" was not-reported).
Generally, without some form of "potere" in the italian sentence, you shouldn't write "could".
I am guessing that the database of correct answers needed updating.
Yes, I think that you are right and I am not!
Why could it not be I wonder what SHE DID TO HIM to change his mind.
I was wondering the same thing. why is the indirect object "gli" used here rather than the direct object "lo"?
How about "what was done to him" as an English translation?
To make someone do something
Fare A + (person) + (infinitive form of a verb)
Indirect pronouns such as gli must be used
The person is an indirect object.