"Mi chiedo cosa gli abbia fatto cambiare idea."

Translation:I wonder what had made him change his mind.

May 24, 2013

This discussion is locked.


if it is 'had made him' shouldn't it be 'gli avesse fatto'? "Gli abbia fatto" should be "has made him"?


I have this very question. It has been here for 8 years and not gotten any discussion at all. Any chance that my post will draw attention? Does anyone know of a way to reference posters who have been helpful in the past, like on social media? (Facebook, Twitter, Instagram all allow this.)


To make someone do something

Fare A + (person) + (infinitive form of a verb)

Indirect pronouns such as gli must be used

The person is an indirect object.


Why could it not be I wonder what SHE DID TO HIM to change his mind.


I was wondering the same thing. why is the indirect object "gli" used here rather than the direct object "lo"?


i think 'i am wondering what has made him change his mind' should work also.


"I wonder what could have made him change his mind" was accepted (but "I ask myself what could have made him change his mind" was not-reported).


Generally, without some form of "potere" in the italian sentence, you shouldn't write "could".

I am guessing that the database of correct answers needed updating.


Yes, I think that you are right and I am not!


How about "what was done to him" as an English translation?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.