"Hello. Hello to you too."
Translation:Dia duit. Dia is Muire duit.
i have heard simply 'Heileo' (Hello), 'Haló' (Hello), 'Haigh' (Hey) or one of the regional variants of 'How are you?' ('Conas atá tú?' 'Cén chaoi a bhfuil tú?' or 'Cad é mar atá tú?'). in 'Hyberno-English,' i have occasionally heard 'Story?' or 'Story, Bud?' or in Gaeilge, 'Scéal?' but those 'story' ones are familiar rather than formal.
It was probably more like this:
Where is the "too" coming from? Are we in English adding the "too" because we're assuming that there's a second person and that's why hello is being said twice? Or does one of those words actually mean "too" in Irish? If the literal translation is "God to you. God and Mary to you." then it seems it would be more correct for the English to be "Hi. Hello." or something along those lines.
It’s a dialogue, although that’s not very clear from the way it’s presented. “Dia d(h)uit” is the standard way of greeting someone, and “Dia is Muire d(h)uit” is the standard way of replying to a greeting. So one person is saying “Hello”, and the other one is replying with “Hello to you too”. I suppose in any real life exchange the second speaker could just as well just repeat the “Hello”, but this is a translation exercice, and so “Hello to you too” is the best translation that makes the difference between the two explicit.
Hello Sarah and Julian. I felt like I had to come in here and add this. Sarah, I acknowledge your question. To both; up ' till now the exercises were "Hello! Hello to you"; so "Dia dhuit! Dia is Mhuire dhuit. All very well. HOWEVER, for ME seeing "too" written there, I would of normally and quite naturally put "freisin" (accent on the "e") - meaning "also" at the end. This is because this sentence includes "too" where it didn't before and "also" roughly equates to "too". OR I had couple of bad Irish teachers growing up!!
This is not a "translation" its an "interpretation". Dia duit literally means "God for you" and Dia's Mhuire dhuit literally means "God and Mary for you". "Is" can also mean "and". There are many many Maires but there is only ONE Muire - Mary the mother of Jesus. So no, it doesn't mean hello or hello to you TOO. That's just an interpretation. Used when someone would have used those phrases in English. And while I'm at it, in Connemara at least, only the very elderly still use those greetings. Ce chaoi abhuil tu (mind the spelling) is more common - it does NOT mean "how are you" it's used when how are you would have been used in English. It literally means "in what way are you?" But like in English there are dozens of ways to greet someone - cen scail - haigh- etc. etc.
I agree that the English version provided is not particularly common. Feel free to suggest more idiomatic translations.
To your question, yes. This is meant to be an exchange. The first party says "Dia duit/daoibh" and the second party replies with "Dia is Muire duit/daoibh".
I realize the implications of it, but I wish that, in the case of greetings, we had the literal translation given, with the tradition usage (the greeting translation) given in parenthesis. Learning these as greeting is more like learning the culture, rather than the language, which isn't bad by any means, but it IS confusing.
Thank you for the explanation. How about the capitalisation of Muire? It seems to be something special to capitalize a word in the middle of a sentence but I am just a beginner and how could I know the reason? It would be kind to become informed here. Would you be so kind please?
As has been explained on this page before...
The greeting is highly idiomatic in Irish. Literally translated, the first person says "God to you" and the next person replies "God and Mary to you". But in terms of usage, it is equivalent to the English "Hello" and replies to that.
There are no verbs here, so the issue is not conjugation.
Irish has prepositional pronouns. It's a fusion of prepositions with personal pronouns.
Irish also has a singular and plural "you".
The greeting exchange literally translates as -"God to you." -"God and Mary to you." It's the "to you" that varies depending on whether you're addressing one person or more than one person.
Check out the rest of the comments on this page for more details.
The English "good-bye" is short for "God be with you". Greetings based on religious language are very old and become fossilized.
"Dia duit/daoibh" literally means "God to you".
"Dia is Muire duit/daoibh" literally means "God and Mary to you".
But idioms don't mean what they look like on the surface. In Irish, this is the equivalent of "Hello" -- "Hello to you, too".
It's actually quite consistent within each of the dialects. The trouble is that there really is no standard form of the spoken language. The standard written language was established in the 60s when they modernised the language, replaced the séimhiú with a "h" (lenition used to be denoted by a dot) and replaced the old script with a Roman script. The upshot of this is that a lot of the words, although now written in a standardised form, are still pronounced in the local style depending on where you are. The spelling and pronunciation of the language as we were taught it at school are completely consistent with one another, but, alas, the "school" Irish is not spoken anywhere outside of school.
As explained on this page before, it's highly idiomatic. It's literally "God to you. God and Mary to you."
We also have highly idiomatic ways to say hello in English. For example, "What's up?" Can you imagine a foreign learner encountering that? "Up is the opposite of down. How does it mean hello?"
Guess my "'literal'" wasn't understood, perhaps I should have use "equivalent". "God to you" has no real meaning in English and from knowledge of English Christian sayings, "God Bless" would be the most likely equivalent. Now my knowledge of Catholicism is limited so any such sayings including Mary are only speculation on my part.
Yes, the equivalent in English is "Hello. Hello to you to." It's about context and usage. I know some evangelicals who use "Praise the lord!" as a greeting, but they're a minority. Usually, a greeting is something like "hello" and it's not unusual to return it with "Hello to you too".
This has been explained many times already on this page. Yes, the literal word-for-word translation is "God to you. God and Mary to you." But it's just a highly formalized exchange that as used simply means "Hello. Hello to you, too" or variations thereupon.
After all, the English "goodbye" is short for "God be with you", but that's not how we mean it when we say it.
If Irish were alive and thriving it would by now have developed a secular vernacular. Once upon a time in English we might have said "May God's blessing shine upon this hour of our meeting, stranger" or something similar, but nowadays we have modernized, simplified and secularized to "hi" or "hello". For an atheist or Muslim to have to say "Dia duit. Dia is Muire duit" feels about as awkward as an Irishman having to say "As-salamu alaykum'!
I think if you actually spend the time to learn the language and speak it with native or learned speakers in Ireland, you will find that people greet each other in a myriad of secular ways. This is simply a greeting you might hear and is an historic greeting which every speaker should know.