1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Sú talún, úll agus oráiste."

" talún, úll agus oráiste."

Translation:A strawberry, an apple and an orange.

August 27, 2014



Would anyone care to go into the etymology of Strawberry here, I mean, ground juice? floor sap? Land Sugar? It seems an odd one.


Sú also means "a red berry":

Sú talún = A ground red berry = strawberry

Sú craobh = A branch red berry = raspberry


Thank you! I was so confused when "juice" was marked wrong at the end of the sentence and was wondering where the "sú" had gone.


Ah! I finally understand now, having been confused by the fact that sú also mesns juice. It's actually very similar to Dutch, my native language, in which we call a strawberry an 'aardbei', literally meaning 'earth berry'.


Ahhhhhh. This was like my Eureka moment.


So i wasn't terribly wrong to guess 'land'


Is the oxford comma not used in Irish or was the lack thereof just by preference of the author? If it is used, I think this phrase would be a little clearer as "Sú talún, úll, agus oráiste.". I got a bit confused as to why the poor strawberry was being separated from the apple and the orange! At least for the purposes of translating an unfamiliar syntax, I think it would help.


I was wondering the same thing. See, in my native tongue (Spanish) the use of a comma AFTER the word "úll" (apple) in this sentence would be wrong. Maybe it's the same in Irish...


The Oxford comma is unique to English language, and honestly, in all other languages lists like these do make sense without.


It's also worth pointing out that it more a matter of style than grammar, and it is now mainly a feature of American English. It got the name "the Oxford comma" precisely because nobody else in England used it, except some people in Oxford.


There is no comma after the word úll in German either.


So... how would you say "strawberry juice" then? 'su su talun'?


I /think/ it would be "sú sútha talún" but that's just a guess.


Or maybe 'sú sú súideo.'


...walk into a bar.


Oxford commas should make things clearer. I found it useful here to delineate what word means what fruit versus another since strawberry in Gaeilge is two words


Maybe, but the Oxford comma exists basically only in English, and not for everyone. Most European languages don’t use it or even proscribe it.


This is the first time I hear of a language that uses two words for "strawberry". XD


Well, so does English, in a certain sense. The main difference is that English spells it as one word.


Yeah, I can see. I think Irish is the first language I know that officially uses 2 words for that, though. Keyword being, officially.


I suppose strawberry is just a composite of straw and berry, so not too far off two words, either? Just a quirky point: The southern German dialect of Allemanisch describes potatoes as "Earth-apples". Strawberries are "Earth-berries" in German. The words are often combined into one descriptive term but the original idea of separate words used to describe a new item remain. Off to more Irish now...


And French, pommes de terre (apples of the earth).


Perhaps "Sú talún" should be highlighted, rather than just "talún"?


The irish translation for stawberry just confuses me, and i have learned to accept that i will probably say it wrong if i ever go to Ireland and want to have a strawberry. I know it sounds retarded, but yeah. That's how I am. Surprisingly, the rest of the language is fairly easy.


"The rest of the language is fairly easy"? Now that is crazy talk. :)


Easy? Wish I had your brain!


Why did the A have to be there it didn't say there was an a with the translation of Su talun.... I just don't get it.. maybe its for guessing I guess?


The Irish language doesn’t have any indefinite articles (a, an) but you have to add them in English for your translation is grammatically correct.


Why does strawberry have 2 words in it, and why is there not a comma after ull? Or like, maybe I'm wrong and that's just the grammar of the Irish language?... Arrggh!!! Someone just tell me?!?!?!?


The comma after ‘úll’ would be an Oxford comma and just as in most European languages, it’s not used in Irish. Actually, not everyone uses it in English either, so, no, we don’t need any comma here.

Concerning the Irish word for strawberry, well, it’s just not spelt in one word, that’s it…


The pronounciation of orange sounds different to how I remember learning in school. The 'a' was a much long sound.


Different dialect? My boyfriend from Cork doesn't agree with most of the pronunciations



The Munster pronunciation has that longer á sound, and most people who learn Irish in school will learn that pronunciation, because it most closely matches the spelling.


Could anyone explain why Su talun, ull agus oraiste is coming up a fair bunch?. Translation: A strawberry, an apple and an orange


Sú talún - is this not strawberry juice? A strawberry would be An talún or am I incorrect?


You are incorrect.

talún is a genitive form of talamh - "ground" or "earth".


Wondering what cranberry is now


su talun, ull agus oraiste. this is what is written. su; juice?


The feminine noun means "(red) berry".


an talun, an ull agus an oraiste


an before a noun is the definite article "the".

talún is the (feminine) genitive form of talamh - "ground" or "earth".

Most feminine nouns that start with s get a t prefix after an - an tsú talún.

úll and oráiste are masculine nouns, so they both get a t- prefix after an - an t-úll and an t-oráiste.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.