Is the oxford comma not used in Irish or was the lack thereof just by preference of the author? If it is used, I think this phrase would be a little clearer as "Sú talún, úll, agus oráiste.". I got a bit confused as to why the poor strawberry was being separated from the apple and the orange! At least for the purposes of translating an unfamiliar syntax, I think it would help.
I suppose strawberry is just a composite of straw and berry, so not too far off two words, either? Just a quirky point: The southern German dialect of Allemanisch describes potatoes as "Earth-apples". Strawberries are "Earth-berries" in German. The words are often combined into one descriptive term but the original idea of separate words used to describe a new item remain. Off to more Irish now...
The irish translation for stawberry just confuses me, and i have learned to accept that i will probably say it wrong if i ever go to Ireland and want to have a strawberry. I know it sounds retarded, but yeah. That's how I am. Surprisingly, the rest of the language is fairly easy.
The comma after ‘úll’ would be an Oxford comma and just as in most European languages, it’s not used in Irish. Actually, not everyone uses it in English either, so, no, we don’t need any comma here.
Concerning the Irish word for strawberry, well, it’s just not spelt in one word, that’s it…
an before a noun is the definite article "the".
talún is the (feminine) genitive form of talamh - "ground" or "earth".
Most feminine nouns that start with s get a t prefix after an - an tsú talún.
úll and oráiste are masculine nouns, so they both get a t- prefix after an - an t-úll and an t-oráiste.