1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Mogen jullie niet komen?"

"Mogen jullie niet komen?"

Translation:Are you not allowed to come?

August 27, 2014



I had "Can you not come?". Shouldn't that be correct?


I answered "May you not come" and it was also marked wrong. The interesting thing here (at least I feel it interesting) is: either "Can you not come?" or "May you not come?" has different meaning from the suggested answer "Are you not allowed to come?"

So perhaps our answers are really incorrect. But I am a little bit confused with this now....


In English "may" has two meanings

1) Possibility of something 2) Permission to do something

Mogen only means the second of those.

Mogen jullie komen?

Do you have permission to come? Are you allowed to come?

Using "may you come?" Is ambiguous.


When used to start a question "may" is unambiguously about permission. Otherwise you use "might" for possibility and "can" for ability.

  • Might he come tomorrow? It is possible?
  • May/Can he come tomorrow? Is it allowed?
  • Can he come tomorrow? Does he have the ability?


'Are you not allowed to come?' and 'may you not come?' mean the same thing.


I wrote may you not come too. I ll try and submit it as a possible answer.


Yes, that's definitely right in modern English.


How would you translate "may you not come?"


that would be something like: " Heb je toestemming om niet te komen?"


May I skip work?


how would you say: 'are you allowed to not to come?'


"Are you allowed to not to come" doesn't make sense to me. Could you explain what you are trying to ask?


erm, well, something like: can you miss the meeting (i.e. not come)?


Ah, I would expect the English sentence to be "are you allowed not to come".

In Dutch it might be easier to ask the opposite: "mogen jullie wegblijven?" (are you allowed to stay away). Otherwise you could say "is het jullie toegestaan om niet te komen?" (is it permitted to you not to come).



i thought it would be right to write it that way, yeah)


"Are you allowed to not come?" would be possibly clearer and more frequent than "(A)re you allowed not to come?", though the latter is also acceptable.


That would translate to 'Is het jullie toegestaan (om) niet te komen?' or 'Hebben jullie toestemming (om) niet te komen?' (Do you have permission not to come?)


Isn't "Are you not permitted to come?" correct as well?


how one can say "Are you allowed not to come?" in dutch? Like "You skipped the class. Are you allowed not to come? or Are you allowed to do that?"


That would be 'Hebben jullie toestemming om niet te komen?' or 'Mogen jullie wegblijven?' or 'Hoeven jullie niet te komen?'.


As others have said, 'may you not come?' is definitely correct. Can you not come is incorrect.


I completely dont understand why this should be 'are you not allowed to come?' and not 'are you allowed not to come?'. Can someone explain why the second translation is not possible here?


If you are allowed, you don't have to do it. If you are not allowed you must not do it.

  • Are you not allowed to come? - Are you forbidden from coming?
  • Are you allowed not to come? - Do you have permission to stay?


It's just not correct English.


Is this a idiomatic situation? Does "MOGEN JULLIE..." always mean "Are you allowed to..."? Can "MOGEN JULLIE..." ever mean "May you..." ?


"May you" and "are you allowed to" mean the same thing.


Well, "MAY YOU NOT COME?" was not accepted. I know it is a bit unusual, but still seems correct.


It's a bit awkward as an English sentence.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.