"Él acaba de comer."
Translation:He just ate.
There is nothing to fix. I am a mod; however, I am not a course contributor so even if there were something to fix I could not fix it.
I gave an accepted answer "he finishes eating" and it left me wondering how it could be right. Glad jfgordy did the searching or I would be in the dark. I don't know if I can state this correctly but it sounds like while in the past tense it has to be the immediate recent past. Correct? What's the terminology? Anyone aware of other similar idioms?
I always learned (and used) acabar de as "just" in the sense of just did something. -- Acabo de llegar = "I just arrived" Él acaba de salir = "He just left" -- that kind of thing. I don't really understand why; I just thought of it as an idiom.
acabar de + infinitive" means to just have done or finished something, as Daniel-in BC said . If you mean are there other verbs that take preposition "de" plus an infinitive, here is short reference: http://spanish.about.com/od/infinitives/a/verb-de-infinitive.htm
So it seems that in Spanish the present + infinitive translates into "just" + past tense (what is that called anyway?) in English. Is this always the case?
I'm not quite sure I understand what you're asking.
A present form of acabar + de translates as "just [did something]" in English: Acabo de llegar = "I just arrived" Él acaba de salir = "He just left" -- that kind of thing. But this is an idiom with acabar, not a general rule with verbs.
There are other constructions, such as tener+ que + infinitive = "to have to ... " and ir + a + infinitive = "to be going to [do something]"
past tense (what is that called anyway?)
Past participle. Spanish has one as well, but it only seems to be used in the perfect tense.
I have put He finished eating and it was correct before now it wants just finished eating. Whether he just finished eating or not he still finished eating and I believe that it should be accepted.