Yes, I have corrected this. Sorry, but sometimes things kind of get lost when making a lot of sentences :)
You're assuming it's a kid saying that. It could be a 60-year-old man talking to his 85-year-old mother.
Kan opdrage også betyde at oplyse ("upplysa" på svensk) eller uddanne ("utbilda" på svensk)? For mig som svensk talende lyder/virker/synes ordet "opdrage" som "opgave" ("uppdrag" på svensk), eller "at trække op" ("dra upp" på svensk)... :p ordene er så lignende men alligevel så forskellige, jeg bliver splittergal...
Any idea what the sentence means?
Probably something along the lines of "Don't tell me what to do. You're not raising me."
At tro asks for a belief, considering that a statement is true. "Jeg tror, at hun elsker mig." - "I think/believe that she loves me."
At synes is more about personal opinions or likings. "Jeg synes, at hun elsker mig." - "I feel that she loves me." There's no hard evidence, though.
At tænke is describing actively thinking (about) something. Jeg tænker om min opdragelse - I'm thinking about my upbringing.
At tro asks about a belief, something like "I think that..."
Don't you say "raise a child"? In any case, you're right with 'to bring up'.
tror basically means guess, synes means think...how should i understand this sentence? i actually wrote'you guess you are raising me.' of course, i am told wrong.
Ah, no. At tro is not "to guess", but rather "to believe". ("To guess" would be the related at gætte.) So "You believe you are raising me" should be an adequate translation.
The meaning of the sentence seems to indicate something rebellious. "You think you're raising me, but I make my own decisions."
At synes comes from an old word for "to feel", referring to how you, personally, feel about a situation. "Jeg synes det er nederen" - "I think it sucks."
Is this a set phrase? Would not opdrager normally mean educate or train?