Translation:You want orange juice in the morning.
Interesting that it's a passive verb "is wanted" but the prepositional pronoun used with it is "from you," my first attempted guess was "Orange juice is wanted from you in the morning" ...not that I didn't think it was an awkward sentence and all... ;)
It's not actually passive. That's just how it best translated to English.
In English that is passive, however, since the subject of the verb isn't doing the wanting.
But that'a not the Irish translation. The Irish just has an undefined aubject. It's more akin to the general 'They use the dollar in America', when not talking about a specific group.
I don't think the subject in the Irish is undefined, as such: "sú oráiste" is the explicit subject of the active verb form "teastáionn". Or, by "undefined" did you mean "generalised/non-specific"?
In the saorbhriathar, it's not really a passive. It's an autonomous. So non-specific (the equivalent of 'One eats oranges).
In this sentenve, sú oráiste is the (grammatical) subject
If you took out teastaíonn and just used tá (i.e. "tá sú oráiste uait ar maidin") would it mean the same thing?
I find the comments of other learners really helpful. So, a huge thank you. But i'm perplexed as to why some, thankfully few, seem to use the forum as a method to undermine and insult others. It comes across as very juvenile behaviour
Would "Ba mhaith liom sú oráiste ar maidin" be equivalent? Thank you.
I couldn't understand her when she said oráiste (it sounded to me like she was trying to O like a G). From Donegal btw.
To me the positioning of these prepositional pronouns in sentences is a conundrum. No doubt some rule applies.
My preference would be to say "tá sú oráiste uait ar maidin" if you "WANT" the orange juice. I would only use teastíonn if you "NEED" the orange juice.
However it is acceptable to use teastíonn to coney both want and need.