"Mi hermano y yo no podemos dormir."
Translation:My brother and I cannot sleep.
I know this is the infinitive section but does "Dormimos" also work here instead of dormir
When you have "can(poder)" in a sentence, the following verb is ALWAYS infinitive.
Thank you so much for explaining what Duo did not. I was ready to say screw it and move onto French or something...
"My brother and I are not able to sleep." This is an acceptable translation. I have reported it. DL may want to reject it.
From native spanish speakers does poder get used for able and can? Duolingo is saying able is not used.
Edited - coming back to this page I see people are responding to this question I presented a few months ago. I now know that poder can be used for 'able' or 'can'. Duo prefers 'can' which is fine and I've seen the occasional sentence was marked wrong when 'able' was used. It's likely a very subtle difference.
In contexts where you prefer to a skill or ability (something that has to be learned first), you might want to use "saber". E.g. "No sé tocar la gitarra." (I can't/don't know how to play the guitar.)
You use "e" only when the word that you are writing after the "e" starts with the vowel "i" or when the word is pronounced like an "i" Ex:1-terremotos E inundaciones. 2-padres E hijos. (I am a native spanish speaker)
You use "e" only when the next word begins with "i", to avoid the same sound, like in "claro e iluminado"
Yes, because "I" is a subject, and "me" is an object. When I doubt, just omit the "... and" part.
Melissa's right. You wouldn't say "Me cannot sleep;" rather "I cannot sleep." Me is the object form of I. "He hugged me" is a sentence where "he" is the subject and "me" the object. Conversely "I hugged him" has "I" as the subject and "him" as the object
This is wrong but you will often hear it in everyday speech by native speakers in England.
Some of the things duolingo allows me as a "spelling mistake' compared to an incorrect word is really confusing. For example I can use and 2 letter word and get a spelling mistake but when I don't press the 'd' hard enough on 'and' it tells me that I have used an incorrect word. I find this hard to believe especially as 'and' is most often said by people as 'an' or 'n'. I am talking about verbal communication as well as written communication. This can't just be the case here in Britain either. I am merely pointing out that when I do get a spelling wrong but am using a word that is perfectly comprehendable (such as this spelling mistake) I would like it to be credited. Also the spelling mistakes and wrong words seem to be harsher in your native language instead of your foreign language. Therefore, it allows us to become accustomed to these mistakes and then go on to repeat them.
I wrote: My brother and I are unable to sleep. Perfectly good English but not accepted.
Why can't I say My brother and I we are not able to sleep?What's wrong with using "we"?
Because "my brother and I" is the subject and they are doing the action, so you don't need to write "we" when you already have the subject. If you had to write that sentence by using "we", you wouldn't have to write "my brother and I" (native spanish speaker)
It depends on the context. "Who cannot sleep?" - "You and me", is a correct response. "You and me cannot sleep" or "Me and you cannot sleep" is wrong. It should be "You and I". As others have said above, try taking out the 'and (whoever)' and seeing how it sounds. Eg. "Me ... cannot sleep" is wrong. It's an easy mistake though, and forgivable. Loads of English people say "You and me went to the beach" and no one imprisons them!