Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eu gosto daqueles vestidos."

Traducción:A mí me gustan aquellos vestidos.

Hace 4 años

15 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/SIRJORGEI
SIRJORGEI
  • 25
  • 14
  • 12
  • 6

Me senti toda una vampiresa, me gustan estos vestidos, si soy hombre!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/deliamartamedici

Mi traducción es perfecta e identica a la que proponen uds que sucede?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/favelloc
favelloc
  • 25
  • 25
  • 25
  • 207

Me parece que también debería ser válido lo que dice Norberto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pablo102045

En Argentina es comun decir: me gustan esos vestidos... Puede ser una opção válida

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diegojoseb28

es muy confuso pero con la practica se solusiona

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/pplu10
pplu10
  • 23
  • 10

soluciona

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SIRJORGEI
SIRJORGEI
  • 25
  • 14
  • 12
  • 6

De nuevo me he vuelto a sentir una vampiresa,me gustan aquellos vestidos,si soy hombre!!!,bueno eso creo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlvaroHRui

si escribo: "Eu gosto desses vestidos" en lugar de usar la palabra "daqueles" sigue teniendo +/- el mismo sentido?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/arkhadi

No, igual que en español usar "esos" o "aquellos" no tiene el mismo significado. Aunque pueda ser parecido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/santiago.varela

por que me confundi y anote ue en vez de eu mal jaaa que tal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/norberto.p4

'yo gusto de aquellos vestidos' esta bien igual y no me lo acepto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jeremiascampeon

Tienes que darle sentido a las palabras "yo gusto de aquellos vestidos" suena como raro "me gustan aquellos vestidos" es español

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EduardoLeo33980

Me gustan de aquellos vestidos , deberia aceptar, o poque no pone eu gosto aqueles vestidos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Szaty
Szaty
  • 21
  • 16
  • 11
  • 8
  • 7

El verbo gostar necesita el «de», porque hace parte del verbo. Uno no diría eu gosto as maçãs porque falta el de en el verbo. Como hace parte del verbo, se traduce como el verbo. gostar de → «gustar», no «gustar de».

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/claudia.sgz

"me gustan de aquellos" no tiene sentido en español, las traducciones no deben ser literales, sino semánticas

Hace 2 años