"The story goes over me."
Translation:Téann an scéal tharam.
In Hiberno English (Irish English) "The story goes over me" makes no sense,and would not be used in Ireland.
That was my thought, but the FGB entry for téigh thar doesn’t offer confirmation of that meaning of “go over/past/beyond”. The EID entry for “go over” doesn’t offer such a meaning, either. The NEID offers ní raibh sí in ann ciall ar bith a bhaint as and níor thuig sí é beag ná mór for this meaning in “it went over her head”.
One meaning that the FGB does offer for téigh thar that isn’t common for its literal English translation is “omit”, akin to “The story skipped over me” (at least in US English) or “The story didn’t mention me”.
I wonder if “go over” as “omit” is a common meaning in IE English?
Could it be "the story washes over me" as in "I am totally immersed in this story"?
It could mean the story "escapes my attention&I don't notive it" or "I get over it / past it(the story)" - but it all seems a bit odd.
If I translate it to Dutch literally, it would mean that the story is about me. Sounds OK, but could that be the actual meaning?
No, if we were saying the story was "about me" , we would use the preposition "faoi"...m.sh. Tá an scéal fúm.
Here in the States one might say this to mean that they didn't understand the story. You might say the same about a joke you don't get or a subject that is difficult. Even then, we would probably use the past tense and say "it went over me," or "it went over my head." Either way, it is still an English idiom and I am not sure if people would say that in Ireland- let alone in Irish. I'm not from Ireland so I am certainly no expert in that regard.