1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "We call them and they change…

"We call them and they change it."

Translation:Vi ringer til dem og de ændrer det.

August 27, 2014



When do you use "ændre" and when "ændre på"?


Why "Vi kalder dem" is not possible here?


In that case, it would have to be "Vi kalder på dem".


This, because "kalder" means more in the sense of: "we have named them this, and thus we refer to them as this"


Unfortunately, that answer isn't accepted either.


Why is "Vi ringer til dem og de ændrer den" wrong?


It isn't. Whether "den" or "det" should be used would depend on the grammatical gender of whatever the pronoun is referring to. For instance, you may have an appointment ("en aftale") with someone, and you might want to cell them to have it changed. In that case, it would be "den".


it's still marked wrong three years later grrrrr


Someone correct me if I'm wrong, but I think it's because, in the absence of any context to inform its gender, a pronoun will default to neuter. Sometimes, even when there is context, it still defaults to neuter. "Hvad er det? Det er en ugle." Ugle is a common noun, yet the pronoun defining it in this case is still neuter.


There is no suggestion of the phone ringing at all in the sentence, so why should it be in the translation?


Apparently what I have figured out my way is:

Kalder is specifically for 'when you call for someone', it could be help/support/or anything, like for example 'Drengen kalder på pigen' would be translated as 'The boy calls for the girl'.


'Drengen ringer til pigen' is more like 'The boy calls the girl'. This one is more used for phone context.

I hope it's understandable. :)


The prompt gives ringe til, instead of ringer til. This should be corrected.


The prompt gives the infinitive of the verb for you to adapt according to the context


Would skifter mean the same thing?


HA! I thought this meant that every time we called them, they changed their number!


What's the difference between "ringer til" and "kalder på"? :)


In my experience, "ringer til" has to do specifically with calling by phone. "Kalder på" is related to "calling for" or "calling to" someone by way of a shout, a signal, or a voice - not a ringing device.


Why is it ‘Han ændrer på avisen’ but ‘de ændrer den’? Would ‘de ændrer på den’ has a different meaning or is it plain wrong?


Vi ringer til dem og de skifter det. = Incorrect because apparently we're not supposed to know the verb "at skifte" yet. :/


Why is Vi kalder dem wrong?


So if kalder is wrong here how do you say you call someone and its not on a phone?


Why vi kalder på dem is wrong?


Since this lacks context - we do not know or can definitively assume they are calling by telephone or calling them by name - both "Vi ringer til dem..." and "Vi kalder på dem..." are correct. Without clarity in the questions, clarity in the answers cannot be expected.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.