"Ik lees een boek, maar het is niet interessant."
Translation:I am reading a book, but it is not interesting.
Hm, strange, in Irish it's "mar" in Dutch it's "maar". Never seen an overlap between the two before.
I'm so glad I've graduated, so I never have to read a book I hate ever again.
Is this the normal speed of speaking in Dutch? It sounded like he was rapping after the first clause... lol.
Should there always be a comma before maar? I think in English there would be no comma before but, and in German no comma before aber.