"La piña es nuestra."

Traducción:O abacaxi é nosso.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Rozzina
  • 25
  • 158

No acepto este error para el español piña es fenino la piña y no el piña asi es que no estoy de acuerdo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IAmTibbi

Es verdad

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ACookieLove

pero en portugués es masculino, no?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ALeZG
  • 20
  • 11
  • 8
  • 181

Es que en portugués abacaxi es de género masculino, la mayoría de sustantivos en español y portugués coinciden en el género, pero ésta es una de las excepciones.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Augusto-Edgar

si fuera masculino se diria " el piña " y no suena congruente,

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cristopher841495

Me parece que a la piña que nosotros conocemos tiene otro nombre (obvio en su idioma pero me refiero a otra traduccion) algo asi como nanao o algo asi, y se vuelve masculino... Que conste creo*

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Augusto-Edgar

Deberían explicar las personas encargadas del curso, el porque se pone O en vez de A, así estaríamos todos contentos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6

"Abacaxi" en portugués es una palabra masculina.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/...Bren...

Abacaxi se traduce no solo con la palabra "piña", sino que también como:"ananá". Y es "el ananá" así que supongo que esa es la traducción. Pero es cierto que en español - castellano, piña es "la piña"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/matuxay

Es masculino en portugues mi gente

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.