"Parliamo di riscaldamento globale."
Translation:We speak of global warming.
34 CommentsThis discussion is locked.
You should go look up the "Global Cooling" scare and see what it was actually about.
Short version: journalists and Al Gore sensationalized and misrepresented 1 scientific paper to get attention.
Long version: prior to the 80's, coal-fire power plants had essentially no regulation. As a result they put out lots of CO2 and aerosols, most importantly, sulfur aerosols. When sulfur aerosols get into the atmo, 1 or 2 things will happen: they'll form acid rain (which was a severe problem during the 70's and 80's), or they'll get into the stratosphere and reflect incoming radiation back into space before it could reach Earth. A scientific paper examined the effects of sulfur aerosols and found that increasing coal-fire power plant usage by 8 times could cause as much as 2C of cooling. Journalists misinterpreted that as "An ice age is coming." Sulfur output of coal plants became regulated; acid rain stopped being a problem. Nothing was done about CO2, which climate scientists were worried about and have been worried about since at least 1892 (yes, 1892; that's when Arrhenius put out a paper showing CO2 (he called it carbonic acid) is a greenhouse gas).
I also thought 'del' would be better than 'di' but now I think the meaning is different. Parliamo del riscaldamento globale = We talk about the global warming (all the effects and side-effects and everything caused by global warming) Parliamo di riscaldmento globale = we speak of global warming (in the sense of 'we call it global warming' meaning the fact that temperatures rise everywhere around the world).