"Certamente i grandi giornali non lo scrivono."
Translation:Certainly the big newspapers do not write it.
24 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, the use of the present tense in Duolingo often seems "off". The sentence is perfectly grammatical, but without the context, it sounds strange. I often think it would be better if they just stuck with the present continuous form, rather than the simple present. "are not writing it" makes the sentence less of a general statement, while also making it more generally applicable.
Also, I forget, is there a different way to say "write about <something>"?
1419
I agree "major" would be better than big - and also "write about it" or "print" is more what you would say. This is not an English sentence semantically speaking.
767
I think we would always say "print it" not "write it" because newspapers are printed not written! It appears that in Italian, "scrivere" could also mean "print' in this context (but the equivalent does not apply in English). Can a native speaker confirm? DL doesn't accept "print", but it should.
2277
Is "the" necessary? Certainly big newspapers do not write it, would mean the same thing in English.
1339
Where is the "do"? I'm so tired of getting the "wah wah" when trying to find a fill word and being told it's the wrong one. "Do" not write it..". "Will not write it..." Without context many of these sentences are frustrating to translate.
354
Another one where the English is so bad, you wonder if the Italian you're learning is worth bothering with at all