"Certamente i grandi giornali non lo scrivono."
Translation:Certainly the big newspapers do not write it.
24 CommentsThis discussion is locked.
Yeah, the use of the present tense in Duolingo often seems "off". The sentence is perfectly grammatical, but without the context, it sounds strange. I often think it would be better if they just stuck with the present continuous form, rather than the simple present. "are not writing it" makes the sentence less of a general statement, while also making it more generally applicable.
Also, I forget, is there a different way to say "write about <something>"?
I think we would always say "print it" not "write it" because newspapers are printed not written! It appears that in Italian, "scrivere" could also mean "print' in this context (but the equivalent does not apply in English). Can a native speaker confirm? DL doesn't accept "print", but it should.