"Díot" means of/off/from you. "I am thankful/grateful of/off/from you". None of these options sound right to the English-speaking brain. Preposition usage varies a lot across languages.
It may help to know that "of" frequently replaces "off" in some Hiberno-English. "I'm going to take the coat of me" - very Belfast. This ties in with the other commenter's rationale.
You're right every time I look at a language the prepositions never seem to translate nicely. I have been studying German for a long time and they still trip me up. You just have to build up an intuition for it.
I think the English is a little odd here. The 'to you' is usually implied in English, and rarely said.
Perhaps a translation that sounds better in English would be simply "I am thankful/ greatful"?
I agree, but I think it's to get across to whom it's directed. If you were allowed to answer with "I am thankful", it wouldn't show that you understand what "díot" means.
Yes, I agree. Maybe someone will be able to come up with somehthing which sounds better in English, yet retains the "to you", so the it's clear that one understands the preposition.
I think that “I’m grateful to you” would be more likely to have the “to you” than “I’m thankful to you” would; as you’d noted, “to you” sounds a bit odd with “thankful”.
"I'm thankful for you" means I am giving thanks to someone/-thing else because of you. That is not what "Táim buíoch díot" means
I am exceptionally confused because this translation was accepted in a previous exercise.
I have no problem with the English here. It's a bit formal and it might scan better with an indirect object as in "I'm grateful to you for saving my son" but it doesn't sound wrong to me
In English we are grateful "for" what we possess. We are grateful "to" others for what we receive from them.
Idk, as a native englisher my whole life, thankful/'grateful FOR (smth)' sounds right, as does 'grateful OF (somebody)' - yet 'thankful TO (somebody)' does not? ,Maybe its a generational+regional difference.
Probably because it's a different language and different languages very often use prepositions quite differently than English does
I think that is probably why "duit" ended up being pronounced in so many different ways (dwit, gwit, wit)
So... general concept, "Táim buíoch díot" is "I am grateful TO you" , as in I give thanks to you for your specific actions, or something like that. Out of curiosity, then, how would you then say "I am grateful FOR you", meaning along the lines of "You are one of the best things in my life"?
The correction: "You used the wrong word - I am grateful /for/ you" is inconsistent with the other "correct" answer above, "Translation: I am grateful /to/ you." The "Report" function should have an "Other" option to flag up errors such as this which are not covered in the list offered.
This sounds like a cleaner expression of thanks or gratitude than "Go raibh ma agat." Is this just as good, or would sound awkward to natives?
Just as in English, where "thanks" or "thank you" can range from a throw-away or even sarcastic remark to a very sincere declaration of gratitude, go raibh maith agat is a flexible phrase that can be used in a range of situations. People use these phrases in English and in Irish without really thinking about it.
"I'm grateful to you" is probably a bit more formal, or might be considered more sincere, but it really needs a "for" to feel natural - "I'm grateful to you for your help" - Táim buíoch díot as do chabhair.
Here are some examples from the NEID:
"I'll thank you not to mention this again" - bheinn buíoch díot ach gan é seo a lua arís
"we're really grateful to you for your help" - táimid an-bhuíoch díot as do chuidiú
"I'll be forever grateful to you" - beidh mé buíoch díot fad a mhairfidh mé
"I'm eternally grateful to you" - tá mé fíorbhuíoch díot