"The centuries pass."
Translation:Passano i secoli.
It is accepted now. Indeed it is the basic Italian word order. However, word order is much more fluid than English. I can't find a definitive guide, but reasons given for the subject after the verb include: to stress the subject; to show more emotion than a statement of fact; to link the subject or the verb better to its adjacent sentence; and because you think it sounds nicer! This last one may seem silly but Italian is La Bella Lingua, so it matters. Passano i secoli seems to my ears to have the first and/or the last of these motivations.
Why is "centuria" given as a first translation, if it's not the right answer?
‧ Centuria ‧ an ancient Roman Army Unit of 100 or 100 count of anything, including years of time. ‧
‧ Secolo ‧ 100 years of time ‧ an age of time | era generation ‧ ‧ From Latin sēculum, from saeculum (“lifetime, age”) ‧ 1. century (100 years) ‧ 2. age, time, era ‧ 3. ages (a very long time) ‧ 4. worldly, secular life ‧ en.wiktionary.org/wiki/secolo ‧
‧ CENTURION sing. ‧ a captain of a hundred ‧ centurione ‧
‧ CENTURY sing. a company of a hundred among the Romans ‧ centuria di cento fanti fra gli antichi Romani ‧ Century an age containing a hundred years ‧ centuria secolo spazio di cento anni ‧ They lived in the same century ‧ vissero nel medesimo secolo ‧ books.google.com/books?id=yjdAAAAAYAAJ ‧ books.google.com/books?id=IeRfDwAAQBAJ ‧
I like it for whatever that's worth.
Anyone care to jump in and explain why it doesn't work?
Gli is plural for words starting S PLUS another consonant - ones that have 'lo' as definite article in the singular. eg. lo starnuto - the sneeze - becomes gli starnuti. Il secolo becomes i secoli.