"He eats with us weekly."
Translation:Lui mangia con noi settimanalmente.
I am very new to Italian, so I may be wrong, but it looks like settimanalmente is an adverb whereas settimanale is an adjective. In the sentence "he eats with us weekly," weekly is an adverb (it modifies the verb, "eats"). Therefore, we must use settimanalmente in this case.
Yes, it does, but "settimanale" is an adjective and so can only be used to describe a noun, i.e. "il giornale settimanale" and "settimanalmente" is an adverb and so can only be used to describe a verb such is in the sentence above where "settimanalmente" is being used to describe the action of eating.
Settimanale would help you describe or modify a noun, whereas settimanalmente will help you describe a verb. So if you said weekly payment, it would be pagamento settimanale. Whereas if you were to say you paid weekly, you would say "io pago settimanalmente". Hope that helps.
I made the same mistake. I saw 'us' and thought 'ci.' But when I was corrected to "noi," I thought, isn't that "we"? But looking it up, it's both "we" and "us." I'm not sure why the 'ci' version wouldn't be used. I see someone suggested it has to do with being tied to a preposition, but that doesn't make sense, as clitics are specifically tied to the preposition "to"--to me, to you, to us, to them. So, I don't know why it's not taking "ci"--as of 10-Oct-2017. Maybe they are only tied to the preposition "to" and no others?
I found this article, and it explains that you have to use clitics before verbs, but it also shows they're used with prepositions--which are a flag that an indirect pronoun is called for.
Just fyi--I posted a query at this article to ask if there is a way to construct this sentence using "ci".
You can use mi, ti, lo/la, ci, vi, li only as direct objects : ci invita a mangiare con lui settimanalmente > he invites us to eat with him weekly, never with prepositions. You then use me, te, lui/lei, noi, voi, loro > con me, da te, a lui/lei, in noi, per voi, fra loro. Hope it answers your question.
I don't know the grammar terms but maybe this will help.
It's never "con ci", always "con noi".
Likewise it's always "Ci manca" - "we miss him/her/it" or "he/she/it is missing TO US"
Never "Noi manca".
So it seems to me when "ci" means us, there is always something being directed at "us" ( a noi ).
Everyone has their own learning style and mine is "to never ask why" :)