1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Durch euch habe ich erfahren…

"Durch euch habe ich erfahren, wer ich bin."

Traducción:Por vosotros me he enterado de quién soy.

August 28, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DeutschCDMX

La oración "a traves de ustedes he sabido quien soy" está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Digo56
  • 1479

no me parece muy literal la traduccion...


https://www.duolingo.com/profile/anabenito3491

También la traduje así y creo que en español estaría correcta.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Si, en español (en Latinoamérica), pero NO en alemán!
En alemàn:
vosotros = euch (acusativo)
Ustedes = Sie (acusativo, pl.)


https://www.duolingo.com/profile/mglzmx

yo tambien asi lo puse, me salio mal y acabo de reportar


https://www.duolingo.com/profile/YecidMolano

Yo sé que en español está bien traducir en la forma: Por ustedes me he enterado quién soy.


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoGar828219

Estoy de acuerdo con esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/rimuller

Lo correcto es "Por vosotros me he enterado quien soy". El "de" en la frase funciona como un posesivo y está indicando que uno pertenece a otra persona


https://www.duolingo.com/profile/PatiGut

Lo correcto es me he enterado de __. Ahí agregas de qué cosa te has enterado.


https://www.duolingo.com/profile/PatiGut

Lo correcto es me he enterado de __. Ahí agregas de qué cosa te has enterado.


https://www.duolingo.com/profile/PatiGut

Por vosotros me he enterado de quién soy me sale malo.


https://www.duolingo.com/profile/KaterAOA

¿Cuál es la función del durch en la oración?.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.