"Durcheuchhabeicherfahren,werichbin."

Traducción:Por vosotros me he enterado de quién soy.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

La oración "a traves de ustedes he sabido quien soy" está mal?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/digov
digov
  • 22
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 546

no me parece muy literal la traduccion...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anabenito3491

También la traduje así y creo que en español estaría correcta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/stern54
stern54
  • 25
  • 25
  • 19
  • 19
  • 296

Si, en español (en Latinoamérica), pero NO en alemán!
En alemàn:
vosotros = euch (acusativo)
Ustedes = Sie (acusativo, pl.)

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/mglzmx
mglzmx
  • 13
  • 13
  • 2

yo tambien asi lo puse, me salio mal y acabo de reportar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlfredoGar828219

Estoy de acuerdo con esa traducción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/YecidMolano
YecidMolano
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 19
  • 426

Yo sé que en español está bien traducir en la forma: Por ustedes me he enterado quién soy.

Hace 5 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.